ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The verb ασφαλιζω

Greek New Testament concordance of the verb ασφαλιζω [Str-805], which occurs 4 times in the New Testament

This word inflects according to its grammatical function and context, and thus comes in various forms.

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/I/c-805-1.html

Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
κελευσον
you call out for
verb
aor-act-imp
2nd-p si
ουν
therefore
conjunction
ασφαλισθηναι
to be made immovable
verb
aor-pas-inf
τον
the
def art
acc-si-mas
ταφον
grave
noun
acc-si-mas
εως
until
adverb
της
of the
def art
gen-si-fem
τριτης
of third
adjective
gen-si-fem
ημερας
of day
noun
gen-si-fem
μηποτε
lest at any time
adverb
ελθοντες
coming
participle
2aor-act-par
nom-pl-mas
οι
the
def art
nom-pl-mas
μαθηται
students
noun
nom-pl-mas
αυτου
of him
3rd-p pers pron
gen-si-mas
νυκτος
of night
noun
gen-si-fem
κλεψωσιν
they might steal
verb
aor-act-sub
3rd-p pl
αυτον
him
3rd-p pers pron
acc-si-mas
και
and
conjunction
ειπωσιν
they might say
verb
2aor-act-sub
3rd-p pl
τω
to the
def art
dat-si-mas
λαω
to people
noun
dat-si-mas
ηγερθη
he was raised
verb
aor-pas-ind
3rd-p si
απο
out of
preposition
των
of the
def art
gen-pl-mas
νεκρων
of [the] dead
adjective
gen-pl-mas
και
and
conjunction
εσται
it will be
verb
fut-mDe-ind
3rd-p si
η
the
def art
nom-si-fem
εσχατη
final
adjective
nom-si-fem
πλανη
distraction
noun
nom-si-fem
χειρων
worse
adjective
nom-si-fem
της
of the
def art
gen-si-fem
πρωτης
of first
adjective
gen-si-fem
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make [it] as sure as ye can.
εφη
he was saying
verb
imp-act-ind
3rd-p si
δε
-
conjunction
αυτοις
to them
3rd-p pers pron
dat-pl-mas
ο
the
def art
nom-si-mas
πιλατος
Pilate
noun (name)
nom-si-mas
εχετε
you have
verb
pres-act-ind
2nd-p pl
κουστωδιαν
[see note]
υπαγετε
you go away
verb
pres-act-imp
2nd-p pl
ασφαλισασθε
you make immovable
verb
aor-mDe-imp
2nd-p pl
ως
as
adverb
οιδατε
you have seen
verb
perf-act-ind
2nd-p pl
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
οι
the
def art
nom-pl-mas
δε
-
conjunction
πορευθεντες
traveling
participle
aor-pDe-par
nom-pl-mas
ησφαλισαντο
they made immovable
verb
aor-mDe-ind
3rd-p pl
τον
the
def art
acc-si-mas
ταφον
grave
noun
acc-si-mas
σφραγισαντες
sealing
participle
aor-act-par
nom-pl-mas
τον
the
def art
acc-si-mas
λιθον
stone
noun
acc-si-mas
μετα
with(in)
preposition
της
of the
def art
gen-si-fem
κουστωδιας
[see note]
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
ος
who
rel pron
nom-si-mas
παραγγελιαν
relayed message
noun
acc-si-fem
τοιαυτην
such
dem pron
acc-si-fem
ειληφως
having taken
participle
2perf-act-par
nom-si-mas
εβαλεν
he cast
verb
2aor-act-ind
3rd-p si
αυτους
them
3rd-p pers pron
acc-pl-mas
εις
in(to)/un(to)
preposition
την
the
def art
acc-si-fem
εσωτεραν
further-in
adjective
acc-si-fem
φυλακην
guard(ing)
noun
acc-si-fem
και
and
conjunction
τους
the
def art
acc-pl-mas
ποδας
feet
noun
acc-pl-mas
αυτων
of them
3rd-p pers pron
gen-pl-mas
ησφαλισατο
he made immovable
verb
aor-mDe-ind
3rd-p si
εις
in(to)/un(to)
preposition
το
the
def art
acc-si-neu
ξυλον
piece of wood
noun
acc-si-neu
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered