Abarim Publications' online Biblical Hebrew Dictionary
צחה צחח
The two forms צחה (shh) and צחח (shh) appear to be related in meaning (but although the English transliterations of both are similar, in Hebrew these forms are quite different).
צחה
The root צחה (shh) isn't used as verb in the Bible but in Arabic it means to be cloudless and in Aramaic it means to be thirsty. Only one derivative of this root occurs in the Bible, and that only once: the adjective צחה (siheh), meaning parched, which the prophet Isaiah uses as metaphor for ignorance (Isaiah 5:13).
צחח
The verb צחח (shh) means to be dazzling or clear or bright. It occurs only in Lamentations 4:7, where it appears to describe a clearness of character. Its derivations are:
- The adjective צח (sah), meaning dazzling, glowing or clear: a glowing heat (Isaiah 18:4), glowing wind (Jeremiah 4:11), a brightly radiant [but ruddy] person (Song of Solomon 5:10), words of clarity (Isaiah 32:4).
- The masculine noun צחיח (sahiah), probably denoting a shining, gleaming or scorching surface (Ezekiel 24:7-8, 26:4 and 26:14, and Nehemiah 4:7 only).
- The feminine noun צחיחה (sehiha), denoting a scorched land (Psalm 68:6 only).
- The feminine noun צחצחה (sahsaha), denoting a scorched region (Isaiah 58:11 only).