Abarim Publications' online Biblical Greek Dictionary
μιγνυμι
The verb μιγνυμι (mignumi) means to mix and indeed stems from the same Proto-Indo-European root as our English (Latin) word "mix".
The Bible records a significant change in attitude toward mixtures prior to and after the resurrection of Christ. During the Hebrew era, when the Logos (i.e. the human comprehension of the Word of God, see Colossians 2:3) was still being formed (Luke 2:40, 2:52), the emphasis was on exclusivity and purity (Leviticus 19:19, Deuteronomy 22:9-11; but see בלל, balal, to mix). But post-resurrection (i.e. post completion: John 19:30), the emphasis shifted toward the global application of the Logos (Matthew 28:19), and inclusivity of all (John 12:32, Acts 10:15; also see our article on the Gospel of Impurity).
Our verb μιγνυμι (mignumi) occurs 4 times in the New Testament; see full concordance. Other Greek words that describe mixtures are: κεραννυμι (keranummi), to mix or blend, mostly of liquids, and φυραμα (phurama), a clay or dough mixture.
From our verb μιγνυμι (mignumi) derive:
- The noun μιγμα (migma), meaning mixture (John 19:39 only). Note that the "mixture" of oil and spices that Nicodemus brought to Christ's grave was specifically designed to broadcast to a wide area that a consummation of marriage had occurred (see our article on Nicodemus for more on that). This oil was based on the holy oil mentioned in Exodus 30:22-33, which was sacred and used very selectively and illegal to reproduce. Upon the resurrection of Christ, this oil and its jubilant scent becomes available to the entire world.
- Together with the preposition συν (sun), meaning together or with, and the preposition ανα (ana), on or upon: the verb συναναμιγνυμι (sunanamignumi), meaning to continuously mix together, to have continued fellowship with (1 Corinthians 5:9, 5:11 and 2 Thessalonians 3:14 only).