ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction οτι

Greek New Testament concordance of the conjunction οτι [Str-3754], which occurs 1288 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3754-3.html

And the scribes and chief priests heard [it,] and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
και
and
ηκουσαν
they heard
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
εζητουν
they were seeking
πως
how?
αυτον
him
απολεσωσιν
they might terminate
εφοβουντο
they were fearing
γαρ
for
αυτον
him
οτι
that
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
εξεπλησσετο
it was being knocked out
επι
unto
τη
to the
διδαχη
to teaching
αυτου
of him
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ος
who
αν
-
ειπη
he might say
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
αρθητι
you be taken up
και
and
βληθητι
you be cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
μη
not
διακριθη
he might be divided
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
αλλα
but
πιστευση
he might believe
οτι
that
α
which
λεγει
he says
γινεται
it comes about
εσται
it will be
αυτω
to him
ο
which
εαν
if
ειπη
he might say
Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive [them,] and ye shall have [them. ]
δια
through
τουτο
this
λεγω
I say
υμιν
to you
παντα
all
οσα
whatsoever
αν
-
προσευχομενοι
praying
αιτεισθε
you request for yourselves
πιστευετε
you believe
οτι
that
λαμβανετε
you take
και
and
εσται
it will be
υμιν
to you
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all [men] counted John, that he was a prophet indeed.
αλλ
but
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ανθρωπων
of men
εφοβουντο
they were fearing
τον
the
λαον
people
απαντες
all
γαρ
for
ειχον
they have had
τον
the
ιωαννην
John
οτι
that
οντως
indeed
προφητης
prophet
ην
he was
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
ετι
still
ουν
therefore
ενα
one
υιον
son
εχων
having
αγαπητον
"beloved"
αυτου
of him
απεστειλεν
he sent
και
and
αυτον
him
προς
toward
αυτους
them
εσχατον
final
λεγων
saying
οτι
that
εντραπησονται
they will be turned inwardly
τον
the
υιον
son
μου
of me
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
εκεινοι
those
δε
-
οι
the
γεωργοι
farmers
ειπον
they said
προς
toward
εαυτους
themselves
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
κληρονομος
shareholder
δευτε
[up to] here
αποκτεινωμεν
we may condemn to death
αυτον
him
και
and
ημων
of us
εσται
it will be
η
the
κληρονομια
shareholding
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
και
and
εζητουν
they were seeking
αυτον
him
κρατησαι
to seize
και
and
εφοβηθησαν
they feared
τον
the
οχλον
crowd
εγνωσαν
they knew
γαρ
for
οτι
that
προς
toward
αυτους
them
την
the
παραβολην
parable
ειπεν
he said
και
and
αφεντες
leaving
αυτον
him
απηλθον
they departed
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
οι
the
δε
-
ελθοντες
coming
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
διδασκαλε
teacher
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
αληθης
true
ει
you are
και
and
ου
not
μελει
it matters
σοι
to you
περι
about
ουδενος
of no one
ου
not
γαρ
for
βλεπεις
you see
εις
in(to)/un(to)
προσωπον
face
ανθρωπων
of men
αλλ
but
επ
upon
αληθειας
of truth
την
the
οδον
way
του
of the
θεου
of God
διδασκεις
you teach
εξεστιν
it is acceptable
κηνσον
tax
καισαρι
to Caesar
δουναι
to give
η
or
ου
not
Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave [his] wife [behind him,] and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
διδασκαλε
teacher
μωσης
Moses
εγραψεν
he wrote
ημιν
to us
οτι
that
εαν
if
τινος
of some
αδελφος
brother
αποθανη
he might die
και
and
καταλιπη
he might leave
γυναικα
woman
και
and
τεκνα
children
μη
not
αφη
he might leave
ινα
that
λαβη
he might take
ο
the
αδελφος
brother
αυτου
of him
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
και
and
εξαναστηση
he might rise-out
σπερμα
seed
τω
to the
αδελφω
to brother
αυτου
of him
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
περι
about
δε
-
των
of the
νεκρων
of [the] dead
οτι
that
εγειρονται
they are raised
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
εν
in(to)
τη
to the
βιβλω
to paper
μωσεως
of Moses
επι
unto
του
of the
βατου
of thornbush
ως
as
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
θεος
God
λεγων
saying
εγω
I
ο
the
θεος
God
αβρααμ
Abraham
και
and
ο
the
θεος
God
ισαακ
Isaac
και
and
ο
the
θεος
God
ιακωβ
Jacob
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
και
and
προσελθων
approaching
εις
one
των
of the
γραμματεων
of notaries
ακουσας
hearing
αυτων
of them
συζητουντων
of debating
ειδως
having seen
οτι
that
καλως
well
αυτοις
to them
απεκριθη
he answered
επηρωτησεν
he quizzed
αυτον
him
ποια
what?
εστιν
it is
πρωτη
first
παντων
of all
εντολη
directive
And Jesus answered him, The first of all the commandments [is,] Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
οτι
that
πρωτη
first
παντων
of all
των
of the
εντολων
of directives
ακουε
you hear
ισραηλ
Israel
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
ημων
of us
κυριος
lord
εις
one
εστιν
he is
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
γραμματευς
notary
καλως
well
διδασκαλε
teacher
επ
upon
αληθειας
of truth
ειπας
you said
οτι
that
εις
one
εστιν
he is
και
and
ουκ
not
εστιν
he is
αλλος
other
πλην
but
αυτου
of him
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him [any question. ]
και
and
ο
the
ιησους
Jesus
ιδων
seeing
αυτον
him
οτι
that
νουνεχως
mindfully
απεκριθη
he answered
ειπεν
he said
αυτω
to him
ου
not
μακραν
distantly
ει
you are
απο
out of
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
και
and
ουδεις
no one
ουκετι
no more
ετολμα
he was daring
αυτον
him
επερωτησαι
to quiz
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ελεγεν
he was saying
διδασκων
teaching
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
πως
how?
λεγουσιν
they say
οι
the
γραμματεις
notaries
οτι
that
ο
the
χριστος
Christ
υιος
son
εστιν
he is
δαυιδ
David
And he called [unto him] his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
και
and
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
λεγει
he says
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
η
the
χηρα
widow
αυτη
this
η
the
πτωχη
destitute
πλειον
more
παντων
of all
βεβληκεν
she has cast
των
of the
βαλοντων
of casting
εις
in(to)/un(to)
το
the
γαζοφυλακιον
treasure-guard(ing)
For many shall come in my name, saying, I am [Christ;] and shall deceive many.
πολλοι
many
γαρ
for
ελευσονται
they will come
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
λεγοντες
saying
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
και
and
πολλους
many
πλανησουσιν
they will distract
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
απο
out of
δε
-
της
of the
συκης
of fig tree
μαθετε
you learn
την
the
παραβολην
parable
οταν
when
αυτης
of her
ηδη
already
ο
the
κλαδος
branch
απαλος
soft
γενηται
it might become
και
and
εκφυη
it may turn out
τα
the
φυλλα
leaves
γινωσκετε
you know
οτι
that
εγγυς
near
το
the
θερος
summer
εστιν
it is
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
οταν
when
ταυτα
these
ιδητε
you might see
γινομενα
those things be(com)ing
γινωσκετε
you know
οτι
that
εγγυς
near
εστιν
it is
επι
unto
θυραις
to doors
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
παρελθη
it might pass by
η
the
γενεα
generation
αυτη
this
μεχρι
until
ου
of which
παντα
all
ταυτα
these
γενηται
it might become
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
και
and
οπου
where
εαν
if
εισελθη
he might enter
ειπατε
you say
τω
to the
οικοδεσποτη
to house-master
οτι
that
ο
the
διδασκαλος
teacher
λεγει
he says
που
where?
εστιν
it is
το
the
καταλυμα
relaxery
οπου
where
το
the
πασχα
pascha
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
μου
of me
φαγω
I might eat
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
και
and
ανακειμενων
of [those] being set up on
αυτων
of them
και
and
εσθιοντων
of eating
ειπεν
he said
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εις
one
εξ
from
υμων
of you
παραδωσει
he will hand over
με
me
ο
the
εσθιων
eating
μετ
with(in)
εμου
of me
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ουκετι
no more
ου
not
μη
not
πιω
I might drink
εκ
from
του
of the
γενηματος
of product
της
of the
αμπελου
of vine
εως
until
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
οταν
when
αυτο
it
πινω
I may drink
καινον
brand-new
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
παντες
all
σκανδαλισθησεσθε
you will be night-fished
εν
in(to)
εμοι
to me
εν
in(to)
τη
to the
νυκτι
to night
ταυτη
to this
οτι
that
γεγραπται
it has been written
παταξω
I will hit
τον
the
ποιμενα
shepherd
και
and
διασκορπισθησεται
it will be widely scattered
τα
the
προβατα
sheep
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, [even] in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
λεγω
I say
σοι
to you
οτι
that
συ
you
σημερον
today
εν
in(to)
τη
to the
νυκτι
to night
ταυτη
to this
πριν
before
η
than
δις
twice
αλεκτορα
rooster
φωνησαι
to call
τρις
three times
απαρνηση
you will deny
με
me
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
οτι
that
ημεις
we
ηκουσαμεν
we heard
αυτου
of him
λεγοντος
of saying
οτι
that
εγω
I
καταλυσω
I will dismantle
τον
the
ναον
temple
τουτον
this
τον
the
χειροποιητον
manufactured
και
and
δια
through
τριων
of three
ημερων
of days
αλλον
other
αχειροποιητον
not manufactured
οικοδομησω
I will build
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is [one] of them.
και
and
η
the
παιδισκη
working-girl
ιδουσα
seeing
αυτον
him
παλιν
again
ηρξατο
he began
λεγειν
to say
τοις
to the
παρεστηκοσιν
to [those] having come to stand by
οτι
that
ουτος
this
εξ
from
αυτων
of them
εστιν
he is
But he began to curse and to swear, [saying,] I know not this man of whom ye speak.
ο
the
δε
-
ηρξατο
he began
αναθεματιζειν
to make a public spectacle
και
and
ομνυναι
to swear
οτι
that
ουκ
not
οιδα
I have seen
τον
the
ανθρωπον
man
τουτον
this
ον
which
λεγετε
you say
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
και
and
εκ
from
δευτερου
of second
αλεκτωρ
rooster
εφωνησεν
it called
και
and
ανεμνησθη
he was reminded
ο
the
πετρος
Peter
το
the
ρημα
utterance
ο
which
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
πριν
before
αλεκτορα
rooster
φωνησαι
to call
δις
twice
απαρνηση
you will deny
με
me
τρις
three times
και
and
επιβαλων
casting upon
εκλαιεν
he was wailing
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
εγινωσκεν
he knew
γαρ
for
οτι
that
δια
through
φθονον
jealousy
παραδεδωκεισαν
they had handed over
αυτον
him
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
κεντυριων
centurion
ο
the
παρεστηκως
[he] having stood by
εξ
from
εναντιας
of contrary
αυτου
of him
οτι
that
ουτως
thus
κραξας
crying out
εξεπνευσεν
he expired
ειπεν
he said
αληθως
truly
ο
the
ανθρωπος
man
ουτος
this
υιος
son
ην
he was
θεου
of God
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
και
and
αναβλεψασαι
looking up
θεωρουσιν
they observe
οτι
that
αποκεκυλισται
it has been rolled from
ο
the
λιθος
stone
ην
it was
γαρ
for
μεγας
great
σφοδρα
excessively
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
αλλ
but
υπαγετε
you go away
ειπατε
you say
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
και
and
τω
to the
πετρω
to Peter
οτι
that
προαγει
he goes before
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
εκει
there
αυτον
him
οψεσθε
you will see
καθως
as
ειπεν
he said
υμιν
to you
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
κακεινοι
and they
ακουσαντες
hearing
οτι
that
ζη
he lives
και
and
εθεαθη
he was observed
υπ
by
αυτης
of her
ηπιστησαν
they were dubious
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
υστερον
afterward
ανακειμενοις
to being set up on
αυτοις
to them
τοις
to the
ενδεκα
eleven
εφανερωθη
he was made conspicuous
και
and
ωνειδισεν
he reproached
την
the
απιστιαν
dubiosity
αυτων
of them
και
and
σκληροκαρδιαν
heart-hardness
οτι
that
τοις
to the
θεασαμενοις
to observing
αυτον
him
εγηγερμενον
having been raised
ουκ
not
επιστευσαν
they believed
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
εξελθων
coming out
δε
-
ουκ
not
ηδυνατο
he could
λαλησαι
to speak
αυτοις
to them
και
and
επεγνωσαν
they recognized
οτι
that
οπτασιαν
apparition
εωρακεν
he has seen
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
και
and
αυτος
he
ην
he was
διανευων
continuously gesturing
αυτοις
to them
και
and
διεμενεν
he was remaining
κωφος
stunted
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me,] to take away my reproach among men.
οτι
that
ουτως
thus
μοι
to me
πεποιηκεν
he has done
ο
the
κυριος
lord
εν
in(to)
ημεραις
to days
αις
to which
επειδεν
he looked upon
αφελειν
to take from
το
the
ονειδος
reproach
μου
of me
εν
in(to)
ανθρωποις
to men
For with God nothing shall be impossible.
οτι
that
ουκ
not
αδυνατησει
it will be impossible
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
παν
all
ρημα
utterance
And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
και
and
μακαρια
untouchable
η
the
πιστευσασα
[she] believing
οτι
that
εσται
it will be
τελειωσις
fully completing
τοις
to the
λελαλημενοις
to having been spoken
αυτη
to her
παρα
by
κυριου
of lord
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
οτι
that
επεβλεψεν
he looked upon
επι
unto
την
the
ταπεινωσιν
lowness
της
of the
δουλης
of worker
αυτου
of him
ιδου
you see
γαρ
for
απο
out of
του
of the
νυν
now
μακαριουσιν
they will deem me untouchable
με
me
πασαι
all
αι
the
γενεαι
generations
For he that is mighty hath done to me great things; and holy [is] his name.
οτι
that
εποιησεν
he did
μοι
to me
μεγαλεια
great things
ο
the
δυνατος
[He who is] able
και
and
αγιον
holy
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
και
and
ηκουσαν
they heard
οι
the
περιοικοι
neighbors
και
and
οι
the
συγγενεις
kinsmen
αυτης
of her
οτι
that
εμεγαλυνεν
he was magnifying
κυριος
lord
το
the
ελεος
mercy
αυτου
of him
μετ
with(in)
αυτης
of her
και
and
συνεχαιρον
they were jointly rejoicing
αυτη
to her
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
και
and
ειπον
they said
προς
toward
αυτην
her
οτι
that
ουδεις
no one
εστιν
he is
εν
in(to)
τη
to the
συγγενεια
to relatives
σου
of you
ος
who
καλειται
he is called
τω
to the
ονοματι
to name
τουτω
to this
Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
ευλογητος
spoken well of
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
του
of the
ισραηλ
Israel
οτι
that
επεσκεψατο
he considered
και
and
εποιησεν
he brought about
λυτρωσιν
purchased freedom
τω
to the
λαω
to people
αυτου
of him
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
οτι
that
ετεχθη
he was born
υμιν
to you
σημερον
today
σωτηρ
savior
ος
who
εστιν
he is
χριστος
Christ
κυριος
lord
εν
in(to)
πολει
to city
δαυιδ
David
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
καθως
as
γεγραπται
it has been written
εν
in(to)
νομω
to law
κυριου
of lord
οτι
that
παν
all
αρσεν
male
διανοιγον
having widely opened
μητραν
womb
αγιον
holy
τω
to the
κυριω
to lord
κληθησεται
he will be called
For mine eyes have seen thy salvation,
οτι
that
ειδον
they saw
οι
the
οφθαλμοι
eyes
μου
of me
το
the
σωτηριον
the effect of salvation
σου
of you
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
τι
what?
οτι
that
εζητειτε
you were seeking
με
me
ουκ
not
ηδειτε
you had seen
οτι
that
εν
in(to)
τοις
to the
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
δει
it must be
ειναι
to be
με
me
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
ποιησατε
you bring about
ουν
therefore
καρπους
fruits
αξιους
fitting
της
of the
μετανοιας
of change of mind
και
and
μη
not
αρξησθε
you might begin
λεγειν
to say
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
πατερα
father
εχομεν
we have
τον
the
αβρααμ
Abraham
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
δυναται
he can
ο
the
θεος
God
εκ
from
των
of the
λιθων
of stones
τουτων
of these
εγειραι
to raise
τεκνα
children
τω
to the
αβρααμ
Abraham
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
και
and
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
προς
toward
αυτον
him
λεγων
saying
γεγραπται
it has been written
οτι
that
ουκ
not
επ
upon
αρτω
to bread
μονω
to alone
ζησεται
he will live
ο
the
ανθρωπος
man
αλλ
but
επι
unto
παντι
to all
ρηματι
to utterance
θεου
of God
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
διαβολος
slanderous
σοι
to you
δωσω
I will give
την
the
εξουσιαν
authority
ταυτην
this
απασαν
all
και
and
την
the
δοξαν
"glory"
αυτων
of them
οτι
that
εμοι
to me
παραδεδοται
he had been handed over
και
and
ω
to which
εαν
if
θελω
I may want
διδωμι
I give
αυτην
her
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
οτι
that
τοις
to the
αγγελοις
to messengers
αυτου
of him
εντελειται
he will direct
περι
about
σου
of you
του
of the
διαφυλαξαι
to thoroughly guard
σε
you
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
και
and
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ειρηται
it has been said
ουκ
not
εκπειρασεις
you will pry-out
κυριον
lord
τον
the
θεον
God
σου
of you
And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
ηρξατο
he began
δε
-
λεγειν
to say
προς
toward
αυτους
them
οτι
that
σημερον
today
πεπληρωται
it has been accomplished
η
the
γραφη
Classic
αυτη
this
εν
in(to)
τοις
to the
ωσιν
to ears
υμων
of you
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
ειπεν
he said
δε
-
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ουδεις
no one
προφητης
prophet
δεκτος
received
εστιν
he is
εν
in(to)
τη
to the
πατριδι
to fatherland
αυτου
of him
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
και
and
εξεπλησσοντο
they were being knocked out
επι
unto
τη
to the
διδαχη
to teaching
αυτου
of him
οτι
that
εν
in(to)
εξουσια
to authority
ην
it was
ο
the
λογος
word
αυτου
of him
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word [is] this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
και
and
εγενετο
it was/came to be
θαμβος
amazement
επι
unto
παντας
all
και
and
συνελαλουν
they were convening
προς
toward
αλληλους
one another
λεγοντες
saying
τις
what?
ο
the
λογος
word
ουτος
this
οτι
that
εν
in(to)
εξουσια
to authority
και
and
δυναμει
to ability
επιτασσει
he directs
τοις
to the
ακαθαρτοις
to unrefined
πνευμασιν
to spirits
και
and
εξερχονται
they come out
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking [them] suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
εξηρχετο
it was coming out
δε
-
και
and
δαιμονια
daimonions
απο
out of
πολλων
of many
κραζοντα
crying out
και
and
λεγοντα
saying
οτι
that
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
και
and
επιτιμων
subsequently assigning value
ουκ
not
εια
he was letting
αυτα
them
λαλειν
to speak
οτι
that
ηδεισαν
they had seen
τον
the
χριστον
Christ
αυτον
him
ειναι
to be
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
οτι
that
και
and
ταις
to the
ετεραις
to other
πολεσιν
to cities
ευαγγελισασθαι
to valid-data-stream
με
me
δει
it must be
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
απεσταλμαι
I have been sent
When Simon Peter saw [it,] he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
ιδων
seeing
δε
-
σιμων
Simon
πετρος
Peter
προσεπεσεν
he fell onto
τοις
to the
γονασιν
to knees
ιησου
of Jesus
λεγων
saying
εξελθε
you come out
απ
out of
εμου
of me
οτι
that
ανηρ
man
αμαρτωλος
erroneous
ειμι
I am
κυριε
sir
But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
ινα
that
δε
-
ειδητε
you may have seen
οτι
that
εξουσιαν
authority
εχει
he has
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
επι
unto
της
of the
γης
of earth
αφιεναι
to forgive
αμαρτιας
errors
ειπεν
he said
τω
to the
παραλελυμενω
to [the one] having been limited in freedom
σοι
to you
λεγω
I say
εγειραι
you rise
και
and
αρας
taking up
το
the
κλινιδιον
support frame
σου
of you
πορευου
you travel
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
σου
of you
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
και
and
εκστασις
astonishment
ελαβεν
it took
απαντας
all
και
and
εδοξαζον
they were "glorifying"
τον
the
θεον
God
και
and
επλησθησαν
they were filled
φοβου
of fear
λεγοντες
saying
οτι
that
ειδομεν
we saw
παραδοξα
unimaginable
σημερον
today
And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was [taken] out of the new agreeth not with the old.
ελεγεν
he was saying
δε
-
και
and
παραβολην
parable
προς
toward
αυτους
them
οτι
that
ουδεις
no one
επιβλημα
patch
ιματιου
of garment
καινου
of brand-new
επιβαλλει
he casts upon
επι
unto
ιματιον
garment
παλαιον
old
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
και
and
το
the
καινον
brand-new
σχιζει
it splits
και
and
τω
to the
παλαιω
to old
ου
not
συμφωνει
it audibly agree
το
the
απο
out of
του
of the
καινου
of brand-new
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
οτι
that
κυριος
lord
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
και
and
του
of the
σαββατου
of Sabbath
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed [them] all.
και
and
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
εζητει
it was seeking
απτεσθαι
to "touch"
αυτου
of him
οτι
that
δυναμις
ability
παρ
from
αυτου
of him
εξηρχετο
it was coming out
και
and
ιατο
he was restoring
παντας
all
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [be ye] poor: for yours is the kingdom of God.
και
and
αυτος
he
επαρας
lifting up
τους
the
οφθαλμους
eyes
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
ελεγεν
he was saying
μακαριοι
untouchable
οι
the
πτωχοι
[the] destitute
οτι
that
υμετερα
your
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
Blessed [are ye] that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are ye] that weep now: for ye shall laugh.
μακαριοι
untouchable
οι
the
πεινωντες
being hungry
νυν
now
οτι
that
χορτασθησεσθε
you will be provided for
μακαριοι
untouchable
οι
the
κλαιοντες
wailing
νυν
now
οτι
that
γελασετε
[see note]
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
πλην
but
ουαι
woe
υμιν
to you
τοις
to the
πλουσιοις
to [the] wealthy
οτι
that
απεχετε
you have from
την
the
παρακλησιν
near-calling
υμων
of you
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
ουαι
woe
υμιν
to you
οι
the
εμπεπλησμενοι
having been filled
οτι
that
πεινασετε
you will be hungry
ουαι
woe
υμιν
to you
οι
the
γελωντες
[see note]
νυν
now
οτι
that
πενθησετε
you will mourn
και
and
κλαυσετε
you will wail
But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and [to] the evil.
πλην
but
αγαπατε
you "love"
τους
the
εχθρους
unfamiliar
υμων
of you
και
and
αγαθοποιειτε
you do good
και
and
δανειζετε
you loan
μηδεν
not any
απελπιζοντες
expecting returns from
και
and
εσται
it will be
ο
the
μισθος
wage
υμων
of you
πολυς
much
και
and
εσεσθε
you will be
υιοι
sons
υψιστου
of highest
οτι
that
αυτος
he
χρηστος
useful
εστιν
he is
επι
unto
τους
the
αχαριστους
not "joy-izing"
και
and
πονηρους
impeding
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
οι
the
δε
-
παραγενομενοι
comers
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
παρεκαλουν
they were near-calling
αυτον
him
σπουδαιως
resolutely
λεγοντες
saying
οτι
that
αξιος
fitting
εστιν
he is
ω
to which
παρεξει
he will bring about
τουτο
this
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
ελαβεν
it took
δε
-
φοβος
fear
παντας
all
και
and
εδοξαζον
they were "glorifying"
τον
the
θεον
God
λεγοντες
saying
οτι
that
προφητης
prophet
μεγας
great
εγηγερται
he has been raised
εν
in(to)
ημιν
to us
και
and
οτι
that
επεσκεψατο
he considered
ο
the
θεος
God
τον
the
λαον
people
αυτου
of him
Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
πορευθεντες
traveling
απαγγειλατε
you message from
ιωαννη
to John
α
which
ειδετε
you saw
και
and
ηκουσατε
you heard
οτι
that
τυφλοι
visually impaired
αναβλεπουσιν
they regain sight
χωλοι
lame
περιπατουσιν
they walk around
λεπροι
leprous
καθαριζονται
they are cleaned
κωφοι
stunted
ακουουσιν
they hear
νεκροι
[the] dead
εγειρονται
they are raised
πτωχοι
[the] destitute
ευαγγελιζονται
they are valid-data-streamed
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
και
and
ιδου
you see
γυνη
woman
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
ητις
which
ην
she was
αμαρτωλος
erroneous
επιγνουσα
recognizing
οτι
that
ανακειται
he is set up on
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
του
of the
φαρισαιου
of Pharisee
κομισασα
bringing
αλαβαστρον
alabaster vessel
μυρου
of ointment
Now when the Pharisee which had bidden him saw [it,] he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman [this is] that toucheth him: for she is a sinner.
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
φαρισαιος
Pharisee
ο
the
καλεσας
calling
αυτον
him
ειπεν
he said
εν
in(to)
εαυτω
to himself
λεγων
saying
ουτος
this
ει
if
ην
he was
προφητης
prophet
εγινωσκεν
he knew
αν
-
τις
who?
και
and
ποταπη
what kind
η
the
γυνη
woman
ητις
which
απτεται
she "touches"
αυτου
of him
οτι
that
αμαρτωλος
erroneous
εστιν
she is
Simon answered and said, I suppose that [he,] to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
σιμων
Simon
ειπεν
he said
υπολαμβανω
I suppose
οτι
that
ω
to which
το
the
πλειον
more
εχαρισατο
he restored
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτω
to him
ορθως
rightly
εκρινας
you judged
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.
ου
of which
χαριν
joyfully
λεγω
I say
σοι
to you
αφεωνται
they have been forgiven
αι
the
αμαρτιαι
errors
αυτης
of her
αι
the
πολλαι
many
οτι
that
ηγαπησεν
she "loved"
πολυ
much
ω
to which
δε
-
ολιγον
little
αφιεται
he is forgiven
ολιγον
slightly
αγαπα
he "loves"
And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
που
where?
εστιν
it is
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
φοβηθεντες
fearing
δε
-
εθαυμασαν
they marveled
λεγοντες
saying
προς
toward
αλληλους
one another
τις
what?
αρα
"then"
ουτος
this
εστιν
he is
οτι
that
και
and
τοις
to the
ανεμοις
to winds
επιτασσει
he directs
και
and
τω
to the
υδατι
to water
και
and
υπακουουσιν
they obey
αυτω
to him
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
επηρωτησεν
he quizzed
δε
-
αυτον
him
ο
the
ιησους
Jesus
λεγων
saying
τι
what?
σοι
to you
εστιν
it is
ονομα
name
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
λεγεων
Legion
οτι
that
δαιμονια
daimonions
πολλα
many
εισηλθεν
it entered
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
και
and
ηρωτησαν
they asked
αυτον
him
απαν
all
το
the
πληθος
crowded mass
της
of the
περιχωρου
of [the] range around [the] territory
των
of the
γαδαρηνων
[see note]
απελθειν
to depart
απ
out of
αυτων
of them
οτι
that
φοβω
to fear
μεγαλω
to great
συνειχοντο
they were being seized
αυτος
he
δε
-
εμβας
stepping in
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
υπεστρεψεν
he retreated
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
οτι
that
θυγατηρ
daughter
μονογενης
peerless
ην
she was
αυτω
to him
ως
as
ετων
of years
δωδεκα
twelve
και
and
αυτη
this
απεθνησκεν
she was dying
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
υπαγειν
to go away
αυτον
him
οι
the
οχλοι
crowds
συνεπνιγον
they were crowd-choking
αυτον
him
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately.
ιδουσα
seeing
δε
-
η
the
γυνη
woman
οτι
that
ουκ
not
ελαθεν
she had escaped notice
τρεμουσα
trembling
ηλθεν
she came
και
and
προσπεσουσα
falling onto
αυτω
to him
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
ηψατο
she "touched"
αυτου
of him
απηγγειλεν
she messaged from
αυτω
to him
ενωπιον
in the eye
παντος
of all
του
of the
λαου
of people
και
and
ως
as
ιαθη
she was restored
παραχρημα
immediately
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house,] saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
ετι
still
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
ερχεται
he comes
τις
some
παρα
from
του
of the
αρχισυναγωγου
of community president
λεγων
saying
αυτω
to him
οτι
that
τεθνηκεν
she has died
η
the
θυγατηρ
daughter
σου
of you
μη
not
σκυλλε
you assail
τον
the
διδασκαλον
teacher
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
και
and
κατεγελων
[see note]
αυτου
of him
ειδοτες
having seen
οτι
that
απεθανεν
she died
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
ηκουσεν
he heard
δε
-
ηρωδης
Herod
ο
the
τετραρχης
tetrarch
τα
the
γινομενα
those things be(com)ing
υπ
by
αυτου
of him
παντα
all
και
and
διηπορει
he was being utterly perplexed
δια
through
το
the
λεγεσθαι
to be said
υπο
by
τινων
of some
οτι
that
ιωαννης
John
εγηγερται
he has been raised
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
υπο
by
τινων
of some
δε
-
οτι
that
ηλιας
Elijah
εφανη
he was revealed
αλλων
of others
δε
-
οτι
that
προφητης
prophet
εις
one
των
of the
αρχαιων
of antiquities
ανεστη
he rose
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
η
the
δε
-
ημερα
day
ηρξατο
he began
κλινειν
to weaken
προσελθοντες
approaching
δε
-
οι
the
δωδεκα
twelve
ειπον
they said
αυτω
to him
απολυσον
you discharge
τον
the
οχλον
crowd
ινα
that
απελθοντες
departing
εις
in(to)/un(to)
τας
the
κυκλω
to circle
κωμας
villages
και
and
τους
the
αγρους
fields
καταλυσωσιν
they might take a load off
και
and
ευρωσιν
they might find
επισιτισμον
[see note]
οτι
that
ωδε
here
εν
in(to)
ερημω
to wilderness
τοπω
to place
εσμεν
we are
They answering said, John the Baptist; but some [say,] Elias; and others [say,] that one of the old prophets is risen again.
οι
the
δε
-
αποκριθεντες
answering
ειπον
they said
ιωαννην
John
τον
the
βαπτιστην
Immerser
αλλοι
others
δε
-
ηλιαν
Elijah
αλλοι
others
δε
-
οτι
that
προφητης
prophet
τις
some
των
of the
αρχαιων
of antiquities
ανεστη
he rose
Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
ειπων
saying
οτι
that
δει
it must be
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
πολλα
many
παθειν
to experience
και
and
αποδοκιμασθηναι
to be rejected
απο
out of
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
και
and
αρχιερεων
of priestly division managers
και
and
γραμματεων
of notaries
και
and
αποκτανθηναι
to be condemned to death
και
and
τη
to the
τριτη
to third
ημερα
to day
εγερθηναι
to be raised
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
και
and
ιδου
you see
ανηρ
man
απο
out of
του
of the
οχλου
of crowd
ανεβοησεν
he repeatedly cried out
λεγων
saying
διδασκαλε
teacher
δεομαι
I beseech
σου
of you
επιβλεψον
you look upon
επι
unto
τον
the
υιον
son
μου
of me
οτι
that
μονογενης
peerless
εστιν
he is
μοι
to me
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιωαννης
John
ειπεν
he said
επιστατα
Close One
ειδομεν
we saw
τινα
some
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
εκβαλλοντα
casting out
δαιμονια
daimonions
και
and
εκωλυσαμεν
we prevented
αυτον
him
οτι
that
ουκ
not
ακολουθει
he follows
μεθ
with(in)
ημων
of us
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
και
and
ουκ
not
εδεξαντο
they received
αυτον
him
οτι
that
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
ην
he was
πορευομενον
traveling
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
και
and
τον
the
κονιορτον
thrust-up dust
τον
the
κολληθεντα
being attached
ημιν
to us
εκ
from
της
of the
πολεως
of city
υμων
of you
απομασσομεθα
we slap off
υμιν
to you
πλην
yet
τουτο
this
γινωσκετε
you know
οτι
that
ηγγικεν
it has come close
εφ
upon
υμας
you
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
σοδομοις
to Sodom
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
εκεινη
to that
ανεκτοτερον
easier to endure
εσται
it will be
η
than
τη
to the
πολει
to city
εκεινη
to that
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
ουαι
woe
σοι
to you
χοραζιν
[see note]
ουαι
woe
σοι
to you
βηθσαιδα
Bethsaida
οτι
that
ει
if
εν
in(to)
τυρω
to Tyre
και
and
σιδωνι
to Sidon
εγενοντο
they were/became
αι
the
δυναμεις
things
αι
the
γενομεναι
those being/becoming
εν
in(to)
υμιν
to you
παλαι
long ago
αν
-
εν
in(to)
σακκω
to sackcloth
και
and
σποδω
[see note]
καθημεναι
being seated
μετενοησαν
they changed their mind
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
πλην
yet
εν
in(to)
τουτω
to this
μη
not
χαιρετε
you rejoice
οτι
that
τα
the
πνευματα
spirits
υμιν
to you
υποτασσεται
it is subjected
χαιρετε
you rejoice
δε
-
οτι
that
τα
the
ονοματα
names
υμων
of you
εγραφη
it was written
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
εν
in(to)
αυτη
to her
τη
to the
ωρα
to hour
ηγαλλιασατο
he rejoiced
τω
to the
πνευματι
to spirit
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
εξομολογουμαι
I hence-concur
σοι
to you
πατερ
father
κυριε
sir
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
της
of the
γης
of earth
οτι
that
απεκρυψας
you hid from sight
ταυτα
these
απο
out of
σοφων
of wise
και
and
συνετων
of comprehensive
και
and
απεκαλυψας
you revealed
αυτα
them
νηπιοις
to immatures
ναι
surely
ο
the
πατηρ
father
οτι
that
ουτως
thus
εγενετο
it was/came to be
ευδοκια
finding-good
εμπροσθεν
before
σου
of you
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen [them;] and to hear those things which ye hear, and have not heard [them. ]
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
πολλοι
many
προφηται
prophets
και
and
βασιλεις
kings
ηθελησαν
they wanted
ιδειν
to see
α
which
υμεις
you
βλεπετε
you see
και
and
ουκ
not
ειδον
they saw
και
and
ακουσαι
to hear
α
which
ακουετε
you hear
και
and
ουκ
not
ηκουσαν
they heard
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
η
the
δε
-
μαρθα
Martha
περιεσπατο
she was being distracted
περι
about
πολλην
much
διακονιαν
deaconry
επιστασα
standing close
δε
-
ειπεν
she said
κυριε
sir
ου
not
μελει
it matters
σοι
to you
οτι
that
η
the
αδελφη
sister
μου
of me
μονην
alone
με
me
κατελειπεν
she was leaving me
διακονειν
to "deaconate"
ειπε
you say
ουν
therefore
αυτη
to her
ινα
that
μοι
to me
συναντιλαβηται
she might co-redirect
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
ει
if
δε
-
και
and
ο
the
σατανας
satan
εφ
upon
εαυτον
himself
διεμερισθη
he is divided up
πως
how?
σταθησεται
it will be substantiated
η
the
βασιλεια
kingdom
αυτου
of him
οτι
that
λεγετε
you say
εν
in(to)
βεελζεβουλ
Beelzeboul
εκβαλλειν
to cast out
με
me
τα
the
δαιμονια
daimonions
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered