ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction οτι

Greek New Testament concordance of the conjunction οτι [Str-3754], which occurs 1288 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3754-6.html

They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
λεγουσιν
they say
τω
to the
τυφλω
to visually impaired
παλιν
again
συ
you
τι
what?
λεγεις
you say
περι
about
αυτου
of him
οτι
that
ηνοιξεν
he opened
σου
of you
τους
the
οφθαλμους
eyes
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
οτι
that
προφητης
prophet
εστιν
he is
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
ουκ
not
επιστευσαν
they believed
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
περι
about
αυτου
of him
οτι
that
τυφλος
visually impaired
ην
he was
και
and
ανεβλεψεν
he regained sight
εως
until
οτου
when
εφωνησαν
they called
τους
the
γονεις
parents
αυτου
of him
του
of the
αναβλεψαντος
of regaining sight
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
και
and
ηρωτησαν
they asked
αυτους
them
λεγοντες
saying
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
υμων
of you
ον
which
υμεις
you
λεγετε
you say
οτι
that
τυφλος
visually impaired
εγεννηθη
he was born
πως
how?
ουν
therefore
αρτι
now
βλεπει
he saw
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
απεκριθησαν
they answered
δε
-
αυτοις
to them
οι
the
γονεις
parents
αυτου
of him
και
and
ειπον
they said
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
ημων
of us
και
and
οτι
that
τυφλος
visually impaired
εγεννηθη
he was born
These [words] spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
ταυτα
these
ειπον
they said
οι
the
γονεις
parents
αυτου
of him
οτι
that
εφοβουντο
they were fearing
τους
the
ιουδαιους
Jews
ηδη
already
γαρ
for
συνετεθειντο
they had agreed
οι
the
ιουδαιοι
Jews
ινα
that
εαν
if
τις
some
αυτον
him
ομολογηση
he might concur
χριστον
Christ
αποσυναγωγος
excommunicated
γενηται
he might become
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
δια
through
τουτο
this
οι
the
γονεις
parents
αυτου
of him
ειπον
they said
οτι
that
ηλικιαν
social class
εχει
he has
αυτον
him
ερωτησατε
you ask
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
εφωνησαν
they called
ουν
therefore
εκ
from
δευτερου
of second
τον
the
ανθρωπον
man
ος
who
ην
he was
τυφλος
visually impaired
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
δος
you give
δοξαν
"glory"
τω
to the
θεω
to God
ημεις
we
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
ο
the
ανθρωπος
man
ουτος
this
αμαρτωλος
erroneous
εστιν
he is
He answered and said, Whether he be a sinner [or no,] I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
απεκριθη
he answered
ουν
therefore
εκεινος
that [one]
και
and
ειπεν
he said
ει
if
αμαρτωλος
erroneous
εστιν
he is
ουκ
not
οιδα
I have seen
εν
one
οιδα
I have seen
οτι
that
τυφλος
visually impaired
ων
being
αρτι
now
βλεπω
I see
We know that God spake unto Moses: [as for] this [fellow,] we know not from whence he is.
ημεις
we
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
μωση
to Moses
λελαληκεν
he has spoken
ο
the
θεος
God
τουτον
this
δε
-
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
ποθεν
from where?
εστιν
he is
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened mine eyes.
απεκριθη
he answered
ο
the
ανθρωπος
man
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
εν
in(to)
γαρ
for
τουτω
to this
θαυμαστον
marvelous
εστιν
he is
οτι
that
υμεις
you
ουκ
not
οιδατε
you have seen
ποθεν
from where?
εστιν
it is
και
and
ανεωξεν
he opened
μου
of me
τους
the
οφθαλμους
eyes
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
αμαρτωλων
of erroneous
ο
the
θεος
God
ουκ
not
ακουει
he hears
αλλ
but
εαν
if
τις
some
θεοσεβης
god-reveringly
η
he may be
και
and
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
ποιη
he may do
τουτου
of this
ακουει
he hears
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
εκ
from
του
of the
αιωνος
of age
ουκ
not
ηκουσθη
it was heard
οτι
that
ηνοιξεν
he opened
τις
some
οφθαλμους
eyes
τυφλου
of visually impaired
γεγεννημενου
of having been born
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
ηκουσεν
he heard
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
εξεβαλον
they cast out
αυτον
him
εξω
out
και
and
ευρων
finding
αυτον
him
ειπεν
he said
αυτω
to him
συ
you
πιστευεις
you believe
εις
in(to)/un(to)
τον
the
υιον
son
του
of the
θεου
of God
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ει
if
τυφλοι
visually impaired
ητε
you were
ουκ
not
αν
-
ειχετε
you have had
αμαρτιαν
error
νυν
now
δε
-
λεγετε
you say
οτι
that
βλεπομεν
we see
η
the
ουν
therefore
αμαρτια
error
υμων
of you
μενει
it stays
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
και
and
οταν
when
τα
the
ιδια
his own
προβατα
sheep
εκβαλη
he might cast out
εμπροσθεν
before
αυτων
of them
πορευεται
he travels
και
and
τα
the
προβατα
sheep
αυτω
to him
ακολουθει
it follows
οτι
that
οιδασιν
they have seen
την
the
φωνην
voice
αυτου
of him
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
αλλοτριω
to stranger
δε
-
ου
not
μη
not
ακολουθησωσιν
they might follow
αλλα
but
φευξονται
they will flee
απ
out of
αυτου
of him
οτι
that
ουκ
not
οιδασιν
they have seen
των
of the
αλλοτριων
of strangers
την
the
φωνην
voice
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
ειπεν
he said
ουν
therefore
παλιν
again
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
η
the
θυρα
door
των
of the
προβατων
of sheep
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
ο
the
δε
-
μισθωτος
employee
φευγει
he flees
οτι
that
μισθωτος
employee
εστιν
he is
και
and
ου
not
μελει
it matters
αυτω
to him
περι
about
των
of the
προβατων
of sheep
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
δια
through
τουτο
this
ο
the
πατηρ
father
με
me
αγαπα
he "loves"
οτι
that
εγω
I
τιθημι
I lay down
την
the
ψυχην
soul
μου
of me
ινα
that
παλιν
again
λαβω
I might take
αυτην
her
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
απεκριθησαν
they answered
αυτω
to him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
λεγοντες
saying
περι
about
καλου
of good
εργου
of work
ου
not
λιθαζομεν
we stone
σε
you
αλλα
but
περι
about
βλασφημιας
of defamation
και
and
οτι
that
συ
you
ανθρωπος
man
ων
being
ποιεις
you make
σεαυτον
yourself
θεον
God
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
ον
which
ο
the
πατηρ
father
ηγιασεν
he sanctified
και
and
απεστειλεν
he sent
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
υμεις
you
λεγετε
you say
οτι
that
βλασφημεις
you defame
οτι
that
ειπον
I spoke
υιος
son
του
of the
θεου
of God
ειμι
I am
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
ει
if
δε
-
ποιω
I do
καν
and if
εμοι
to me
μη
not
πιστευητε
you may believe
τοις
to the
εργοις
to works
πιστευσατε
you believe
ινα
that
γνωτε
you might know
και
and
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
εν
in(to)
εμοι
to me
ο
the
πατηρ
father
καγω
I too
εν
in(to)
αυτω
to him
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
και
and
πολλοι
many
ηλθον
they came
προς
toward
αυτον
him
και
and
ελεγον
they were saying
οτι
that
ιωαννης
John
μεν
indeed [A]
σημειον
sign
εποιησεν
he did
ουδεν
nothing
παντα
all
δε
but [B]
οσα
whatsoever
ειπεν
he said
ιωαννης
John
περι
about
τουτου
of this
αληθη
true
ην
it was
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
ως
as
ουν
therefore
ηκουσεν
he heard
οτι
that
ασθενει
he is strengthless
τοτε
then
μεν
sure enough
εμεινεν
he stayed
εν
in(to)
ω
to which
ην
he was
τοπω
to place
δυο
two
ημερας
days
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
ουχι
is it not?
δωδεκα
twelve
εισιν
they are
ωραι
hours
της
of the
ημερας
of day
εαν
if
τις
some
περιπατη
he may walk around
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
ου
not
προσκοπτει
he strikes toward
οτι
that
το
the
φως
light
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
βλεπει
he saw
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
εαν
if
δε
-
τις
some
περιπατη
he may walk around
εν
in(to)
τη
to the
νυκτι
to night
προσκοπτει
he strikes toward
οτι
that
το
the
φως
light
ουκ
not
εστιν
it is
εν
in(to)
αυτω
to him
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
ειρηκει
he had spoken
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
περι
about
του
of the
θανατου
of death
αυτου
of him
εκεινοι
those
δε
-
εδοξαν
they construed
οτι
that
περι
about
της
of the
κοιμησεως
of reposing
του
of the
υπνου
of sleep
λεγει
he says
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
και
and
χαιρω
I rejoice
δι
through
υμας
you
ινα
that
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
ουκ
not
ημην
I was
εκει
there
αλλα
but
αγωμεν
let's go
προς
toward
αυτον
him
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house.
η
the
ουν
therefore
μαρθα
Martha
ως
as
ηκουσεν
she heard
οτι
that
ιησους
Jesus
ερχεται
he comes
υπηντησεν
she came to encounter
αυτω
to him
μαρια
Mary
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
οικω
to "house"
εκαθεζετο
she was "sitting"
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.
αλλα
but
και
and
νυν
now
οιδα
I have seen
οτι
that
οσα
whatsoever
αν
-
αιτηση
you might request for yourself
τον
the
θεον
God
δωσει
he will give
σοι
to you
ο
the
θεος
God
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
λεγει
she says
αυτω
to him
μαρθα
Martha
οιδα
I have seen
οτι
that
αναστησεται
he will rise
εν
in(to)
τη
to the
αναστασει
to Rise
εν
in(to)
τη
to the
εσχατη
to final
ημερα
to day
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
λεγει
she says
αυτω
to him
ναι
surely
κυριε
sir
εγω
I
πεπιστευκα
I have believed
οτι
that
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
ο
the
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
ερχομενος
coming
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
οι
the
ουν
therefore
ιουδαιοι
Jews
οι
the
οντες
those being
μετ
with(in)
αυτης
of her
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
και
and
παραμυθουμενοι
consoling
αυτην
her
ιδοντες
seeing
την
the
μαριαν
Mary
οτι
that
ταχεως
quickly
ανεστη
she rose
και
and
εξηλθεν
she went out
ηκολουθησαν
they followed
αυτη
to her
λεγοντες
saying
οτι
that
υπαγει
he goes away
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
ινα
that
κλαυση
she might wail
εκει
there
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
λεγει
he says
αυτη
to her
ο
the
ιησους
Jesus
ουκ
not
ειπον
I spoke
σοι
to you
οτι
that
εαν
if
πιστευσης
you might believe
οψει
you will see
την
the
δοξαν
"glory"
του
of the
θεου
of God
Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
ηραν
they lifted up
ουν
therefore
τον
the
λιθον
stone
ου
where
ην
he was
ο
the
τεθνηκως
having died
κειμενος
being set up
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ηρεν
he lifted up
τους
the
οφθαλμους
eyes
ανω
upwards
και
and
ειπεν
he said
πατερ
father
ευχαριστω
I express gratitude
σοι
to you
οτι
that
ηκουσας
you heard
μου
of me
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it,] that they may believe that thou hast sent me.
εγω
I
δε
-
ηδειν
I had seen
οτι
that
παντοτε
always
μου
of me
ακουεις
you hear
αλλα
but
δια
through
τον
the
οχλον
crowd
τον
the
περιεστωτα
having stood around
ειπον
I spoke
ινα
that
πιστευσωσιν
they might believe
οτι
that
συ
you
με
me
απεστειλας
you sent
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
συνηγαγον
they gathered
ουν
therefore
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
συνεδριον
council
και
and
ελεγον
they were saying
τι
what?
ποιουμεν
we do
οτι
that
ουτος
this
ο
the
ανθρωπος
man
πολλα
many
σημεια
signs
ποιει
he does
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
ουδε
neither
διαλογιζεσθε
you consider
οτι
that
συμφερει
it is expedient
ημιν
to us
ινα
that
εις
one
ανθρωπος
man
αποθανη
he might die
υπερ
for
του
of the
λαου
of people
και
and
μη
not
ολον
whole
το
the
εθνος
nation
αποληται
it might be exterminated
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
τουτο
this
δε
-
αφ
out of
εαυτου
of himself
ουκ
not
ειπεν
he said
αλλα
but
αρχιερευς
high priest
ων
being
του
of the
ενιαυτου
of year
εκεινου
of that
προεφητευσεν
he prophesied
οτι
that
εμελλεν
he was about to
ιησους
Jesus
αποθνησκειν
to die
υπερ
for
του
of the
εθνους
of nation
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
εζητουν
they were seeking
ουν
therefore
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
ελεγον
they were saying
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
εστηκοτες
having stood
τι
what?
δοκει
it seems
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
ελθη
he might come
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
ειπεν
he said
δε
-
τουτο
this
ουχ
not
οτι
that
περι
about
των
of the
πτωχων
of [the] destitute
εμελεν
it was mattering
αυτω
to him
αλλ
but
οτι
that
κλεπτης
thief
ην
he was
και
and
το
the
γλωσσοκομον
tongue-tender
ειχεν
he had
και
and
τα
the
βαλλομενα
being cast
εβασταζεν
he was bearing
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
εγνω
it knew
ουν
therefore
οχλος
crowd
πολυς
much
εκ
from
των
of the
ιουδαιων
of Jews
οτι
that
εκει
there
εστιν
he is
και
and
ηλθον
they came
ου
not
δια
through
τον
the
ιησουν
Jesus
μονον
only
αλλ
but
ινα
that
και
and
τον
the
λαζαρον
Lazarus
ιδωσιν
they might see
ον
which
ηγειρεν
he incited
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
οτι
that
πολλοι
many
δι
through
αυτον
him
υπηγον
they were going away
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
επιστευον
they were believing
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ιησουν
Jesus
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
τη
to the
επαυριον
next day
οχλος
crowd
πολυς
much
ο
the
ελθων
coming
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
ακουσαντες
hearing
οτι
that
ερχεται
he comes
ιησους
Jesus
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and [that] they had done these things unto him.
ταυτα
these
δε
-
ουκ
not
εγνωσαν
they knew
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
το
the
πρωτον
first
αλλ
but
οτε
when
εδοξασθη
he was "glorified"
ο
the
ιησους
Jesus
τοτε
then
εμνησθησαν
they were reminded
οτι
that
ταυτα
these
ην
it was
επ
upon
αυτω
to him
γεγραμμενα
having been written
και
and
ταυτα
these
εποιησαν
they did
αυτω
to him
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
δια
through
τουτο
this
και
and
υπηντησεν
it came to encounter
αυτω
to him
ο
the
οχλος
crowd
οτι
that
ηκουσεν
it heard
τουτο
this
αυτον
him
πεποιηκεναι
to have done
το
the
σημειον
sign
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
οι
the
ουν
therefore
φαρισαιοι
Pharisees
ειπον
they said
προς
toward
εαυτους
themselves
θεωρειτε
you observe
οτι
that
ουκ
not
ωφελειτε
you profit
ουδεν
nothing
ιδε
you see
ο
the
κοσμος
world-order
οπισω
behind
αυτου
of him
απηλθεν
it departed
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
οχλος
crowd
ημεις
we
ηκουσαμεν
we heard
εκ
from
του
of the
νομου
of law
οτι
that
ο
the
χριστος
Christ
μενει
he stays
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
και
and
πως
how?
συ
you
λεγεις
you say
δει
it must be
υψωθηναι
to be elevated
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
τις
who?
εστιν
he is
ουτος
this
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
δια
through
τουτο
this
ουκ
not
ηδυναντο
they were being able
πιστευειν
to believe
οτι
that
παλιν
again
ειπεν
he said
ησαιας
Isaiah
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
οτι
that
εγω
I
εξ
from
εμαυτου
of myself
ουκ
not
ελαλησα
I spoke
αλλ
but
ο
the
πεμψας
sending
με
me
πατηρ
father
αυτος
he
μοι
to me
εντολην
directive
εδωκεν
he gave
τι
what?
ειπω
I might say
και
and
τι
what?
λαλησω
I might speak
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
και
and
οιδα
I have seen
οτι
that
η
the
εντολη
directive
αυτου
of him
ζωη
life
αιωνιος
eternal
εστιν
it is
α
which
ουν
therefore
λαλω
I speak
εγω
I
καθως
as
ειρηκεν
he has spoken
μοι
to me
ο
the
πατηρ
father
ουτως
thus
λαλω
I speak
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
προ
before
δε
-
της
of the
εορτης
of feast
του
of the
πασχα
pascha
ειδως
having seen
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
εληλυθεν
it has come
αυτου
of him
η
the
ωρα
hour
ινα
that
μεταβη
he might pass on
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
προς
toward
τον
the
πατερα
father
αγαπησας
"loving"
τους
the
ιδιους
his own
τους
the
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εις
in(to)/un(to)
τελος
Yield
ηγαπησεν
he "loved"
αυτους
them
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
ειδως
having seen
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
παντα
all
δεδωκεν
he has given
αυτω
to him
ο
the
πατηρ
father
εις
in(to)/un(to)
τας
the
χειρας
hands
και
and
οτι
that
απο
out of
θεου
of God
εξηλθεν
he went out
και
and
προς
toward
τον
the
θεον
God
υπαγει
he goes away
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he. ]
απ
out of
αρτι
now
λεγω
I say
υμιν
to you
προ
before
του
of the
γενεσθαι
to be/become
ινα
that
οταν
when
γενηται
it might become
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
ταυτα
these
ειπων
saying
ο
the
ιησους
Jesus
εταραχθη
he was troubled
τω
to the
πνευματι
to spirit
και
and
εμαρτυρησεν
he witnessed
και
and
ειπεν
he said
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εις
one
εξ
from
υμων
of you
παραδωσει
he will hand over
με
me
For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
τινες
some
γαρ
for
εδοκουν
they were figuring
επει
because
το
the
γλωσσοκομον
tongue-tender
ειχεν
he had
ο
the
ιουδας
Judas
οτι
that
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αγορασον
you buy
ων
of which
χρειαν
necessity
εχομεν
we have
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
η
or
τοις
to the
πτωχοις
to [the] destitute
ινα
that
τι
some
δω
he might give
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
τεκνια
"startup projects"
ετι
still
μικρον
little
μεθ
with(in)
υμων
of you
ειμι
I am
ζητησετε
you will seek
με
me
και
and
καθως
as
ειπον
I spoke
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
οτι
that
οπου
where
υπαγω
I go away
εγω
I
υμεις
you
ου
not
δυνασθε
you can
ελθειν
to come
και
and
υμιν
to you
λεγω
I say
αρτι
now
By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
εν
in(to)
τουτω
to this
γνωσονται
they will know
παντες
all
οτι
that
εμοι
my
μαθηται
students
εστε
you are
εαν
if
αγαπην
"love"
εχητε
you may have
εν
in(to)
αλληλοις
to one another
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
ου
not
πιστευεις
you believe
οτι
that
εγω
I
εν
in(to)
τω
to the
πατρι
to father
και
and
ο
the
πατηρ
father
εν
in(to)
εμοι
to me
εστιν
he is
τα
the
ρηματα
utterances
α
which
εγω
I
λαλω
I speak
υμιν
to you
απ
out of
εμαυτου
of myself
ου
not
λαλω
I speak
ο
the
δε
-
πατηρ
father
ο
the
εν
in(to)
εμοι
to me
μενων
abiding
αυτος
he
ποιει
he does
τα
the
εργα
works
Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
πιστευετε
you believe
μοι
to me
οτι
that
εγω
I
εν
in(to)
τω
to the
πατρι
to father
και
and
ο
the
πατηρ
father
εν
in(to)
εμοι
to me
ει
if
δε
-
μη
not
δια
through
τα
the
εργα
works
αυτα
them
πιστευετε
you believe
μοι
to me
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto my Father.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
τα
the
εργα
works
α
which
εγω
I
ποιω
I do
κακεινος
and he
ποιησει
he will do
και
and
μειζονα
greater
τουτων
of these
ποιησει
he will do
οτι
that
εγω
I
προς
toward
τον
the
πατερα
father
μου
of me
πορευομαι
I travel
[Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
αληθειας
of truth
ο
which
ο
the
κοσμος
world-order
ου
not
δυναται
it can
λαβειν
to take
οτι
that
ου
not
θεωρει
it observes
αυτο
it
ουδε
neither
γινωσκει
it knows
αυτο
it
υμεις
you
δε
-
γινωσκετε
you know
αυτο
it
οτι
that
παρ
with
υμιν
to you
μενει
he stays
και
and
εν
in(to)
υμιν
to you
εσται
he will be
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
ετι
still
μικρον
little
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
με
me
ουκετι
no more
θεωρει
it observes
υμεις
you
δε
-
θεωρειτε
you observe
με
me
οτι
that
εγω
I
ζω
I live
και
and
υμεις
you
ζησεσθε
you will live
At that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
γνωσεσθε
you will know
υμεις
you
οτι
that
εγω
I
εν
in(to)
τω
to the
πατρι
to father
μου
of me
και
and
υμεις
you
εν
in(to)
εμοι
to me
και
and
εγω
I
εν
in(to)
υμιν
to you
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
λεγει
he says
αυτω
to him
ιουδας
Judas
ουχ
not
ο
the
ισκαριωτης
Iscariot
κυριε
sir
και
and
τι
what?
γεγονεν
it has become
οτι
that
ημιν
to us
μελλεις
you are about to
εμφανιζειν
to make wholly clear
σεαυτον
yourself
και
and
ουχι
is it not?
τω
to the
κοσμω
to world-order
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come [again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
ηκουσατε
you heard
οτι
that
εγω
I
ειπον
I spoke
υμιν
to you
υπαγω
I go away
και
and
ερχομαι
I come
προς
toward
υμας
you
ει
if
ηγαπατε
you were "loving"
με
me
εχαρητε
you were made joyful
αν
-
οτι
that
ειπον
I spoke
πορευομαι
I travel
προς
toward
τον
the
πατερα
father
οτι
that
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
μειζων
greater
μου
of me
εστιν
he is
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
αλλ
but
ινα
that
γνω
it might know
ο
the
κοσμος
world-order
οτι
that
αγαπω
I "love"
τον
the
πατερα
father
και
and
καθως
as
ενετειλατο
he directed
μοι
to me
ο
the
πατηρ
father
ουτως
thus
ποιω
I do
εγειρεσθε
you be raised
αγωμεν
let's go
εντευθεν
from here
I am the vine, ye [are] the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
εγω
I
ειμι
I am
η
the
αμπελος
vine
υμεις
you
τα
the
κληματα
branches
ο
the
μενων
abiding
εν
in(to)
εμοι
to me
καγω
I too
εν
in(to)
αυτω
to him
ουτος
this
φερει
he yields
καρπον
fruit
πολυν
much
οτι
that
χωρις
apart
εμου
of me
ου
not
δυνασθε
you can
ποιειν
to do
ουδεν
nothing
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
ουκετι
no more
υμας
you
λεγω
I say
δουλους
workers
οτι
that
ο
the
δουλος
worker
ουκ
not
οιδεν
he has seen
τι
what?
ποιει
he does
αυτου
of him
ο
the
κυριος
master
υμας
you
δε
-
ειρηκα
I have said
φιλους
friends
οτι
that
παντα
all
α
which
ηκουσα
I heard
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
εγνωρισα
I made known
υμιν
to you
If the world hate you, ye know that [it hated] me before it hated you.
ει
if
ο
the
κοσμος
world-order
υμας
you
μισει
it "hates"
γινωσκετε
you know
οτι
that
εμε
me
πρωτον
first
υμων
of you
μεμισηκεν
it has "hated"
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
ει
if
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
ητε
you were
ο
the
κοσμος
world-order
αν
-
το
the
ιδιον
his own
εφιλει
it was loving
οτι
that
δε
-
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
ουκ
not
εστε
you are
αλλ
but
εγω
I
εξελεξαμην
I selected out
υμας
you
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
δια
through
τουτο
this
μισει
it "hates"
υμας
you
ο
the
κοσμος
world-order
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
αλλα
but
ταυτα
these
παντα
all
ποιησουσιν
they will do
υμιν
to you
δια
through
το
the
ονομα
name
μου
of me
οτι
that
ουκ
not
οιδασιν
they have seen
τον
the
πεμψαντα
sending
με
me
But [this cometh to pass,] that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
αλλ
but
ινα
that
πληρωθη
it might be accomplished
ο
the
λογος
word
ο
the
γεγραμμενος
having been written
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
αυτων
of them
οτι
that
εμισησαν
they "hated"
με
me
δωρεαν
for no reason
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
και
and
υμεις
you
δε
-
μαρτυρειτε
you witness
οτι
that
απ
out of
αρχης
of beginning
μετ
with(in)
εμου
of me
εστε
you are
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
και
and
ταυτα
these
ποιησουσιν
they will do
οτι
that
ουκ
not
εγνωσαν
they knew
τον
the
πατερα
father
ουδε
neither
εμε
me
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
αλλα
but
ταυτα
these
λελαληκα
I have spoken
υμιν
to you
ινα
that
οταν
when
ελθη
it might come
η
the
ωρα
hour
μνημονευητε
you may recount
αυτων
of them
οτι
that
εγω
I
ειπον
I spoke
υμιν
to you
ταυτα
these
δε
-
υμιν
to you
εξ
from
αρχης
of beginning
ουκ
not
ειπον
I spoke
οτι
that
μεθ
with(in)
υμων
of you
ημην
I was
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
αλλ
but
οτι
that
ταυτα
these
λελαληκα
I have spoken
υμιν
to you
η
the
λυπη
sorrow
πεπληρωκεν
it has filled
υμων
of you
την
the
καρδιαν
heart
Of sin, because they believe not on me;
περι
about
αμαρτιας
of error
μεν
-
οτι
that
ου
not
πιστευουσιν
they believe
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
περι
about
δικαιοσυνης
of righteousness
δε
-
οτι
that
προς
toward
τον
the
πατερα
father
μου
of me
υπαγω
I go away
και
and
ουκετι
no more
θεωρειτε
you observe
με
me
Of judgment, because the prince of this world is judged.
περι
about
δε
-
κρισεως
of judgment
οτι
that
ο
the
αρχων
chief
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
κεκριται
it has been judged
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew [it] unto you.
εκεινος
that [one]
εμε
me
δοξασει
he will "glorify"
οτι
that
εκ
from
του
of the
εμου
of my
ληψεται
he will take
και
and
αναγγελει
he will message on
υμιν
to you
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew [it] unto you.
παντα
all
οσα
whatsoever
εχει
he has
ο
the
πατηρ
father
εμα
my
εστιν
it is
δια
through
τουτο
this
ειπον
I spoke
οτι
that
εκ
from
του
of the
εμου
of my
λαμβανει
he takes
και
and
αναγγελει
he will message on
υμιν
to you
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
μικρον
little
και
and
ου
not
θεωρειτε
you observe
με
me
και
and
παλιν
again
μικρον
little
και
and
οψεσθε
you will see
με
me
οτι
that
υπαγω
I go away
προς
toward
τον
the
πατερα
father
Then said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
ειπον
they said
ουν
therefore
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
προς
toward
αλληλους
one another
τι
what?
εστιν
it is
τουτο
this
ο
which
λεγει
he says
ημιν
to us
μικρον
little
και
and
ου
not
θεωρειτε
you observe
με
me
και
and
παλιν
again
μικρον
little
και
and
οψεσθε
you will see
με
me
και
and
οτι
that
εγω
I
υπαγω
I go away
προς
toward
τον
the
πατερα
father
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
εγνω
he knew
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ηθελον
they were wanting
αυτον
him
ερωταν
to ask
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
περι
about
τουτου
of this
ζητειτε
you seek
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
οτι
that
ειπον
I spoke
μικρον
little
και
and
ου
not
θεωρειτε
you observe
με
me
και
and
παλιν
again
μικρον
little
και
and
οψεσθε
you will see
με
me
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
κλαυσετε
you will wail
και
and
θρηνησετε
you will sing dirges
υμεις
you
ο
the
δε
-
κοσμος
world-order
χαρησεται
it will be made joyful
υμεις
you
δε
-
λυπηθησεσθε
you will be grieved
αλλ
but
η
the
λυπη
sorrow
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
χαραν
rejoicing
γενησεται
it will be(come)
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
η
the
γυνη
woman
οταν
when
τικτη
she may give birth
λυπην
sorrow
εχει
she has
οτι
that
ηλθεν
it came
η
the
ωρα
hour
αυτης
of her
οταν
when
δε
-
γεννηση
she might beget
το
the
παιδιον
younger junior
ουκετι
no more
μνημονευει
she recounts
της
of the
θλιψεως
of constriction
δια
through
την
the
χαραν
rejoicing
οτι
that
εγεννηθη
he was begotten
ανθρωπος
man
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give [it] you.
και
and
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
εμε
me
ουκ
not
ερωτησετε
you will ask
ουδεν
nothing
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
οσα
whatsoever
αν
-
αιτησητε
you might request
τον
the
πατερα
father
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
δωσει
he will give
υμιν
to you
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
αιτησεσθε
you will request for yourselves
και
and
ου
not
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εγω
I
ερωτησω
I will ask
τον
the
πατερα
father
περι
about
υμων
of you
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
αυτος
he
γαρ
for
ο
the
πατηρ
father
φιλει
he loves
υμας
you
οτι
that
υμεις
you
εμε
me
πεφιληκατε
you have loved
και
and
πεπιστευκατε
you have believed
οτι
that
εγω
I
παρα
from
του
of the
θεου
of God
εξηλθον
I went out
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
νυν
now
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
οιδας
you have seen
παντα
all
και
and
ου
not
χρειαν
necessity
εχεις
you have
ινα
that
τις
some
σε
you
ερωτα
he may ask
εν
in(to)
τουτω
to this
πιστευομεν
we believe
οτι
that
απο
out of
θεου
of God
εξηλθες
you went out
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
ιδου
you see
ερχεται
it comes
ωρα
hour
και
and
νυν
now
εληλυθεν
it has come
ινα
that
σκορπισθητε
you might be scattered
εκαστος
each
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ιδια
his own
και
and
εμε
me
μονον
alone
αφητε
you might leave
και
and
ουκ
not
ειμι
I am
μονος
alone
οτι
that
ο
the
πατηρ
father
μετ
with(in)
εμου
of me
εστιν
he is
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
νυν
now
εγνωκαν
they have known
οτι
that
παντα
all
οσα
whatsoever
δεδωκας
you have given
μοι
to me
παρα
from
σου
of you
εστιν
it is
For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received [them,] and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
οτι
that
τα
the
ρηματα
utterances
α
which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
δεδωκα
I have given
αυτοις
to them
και
and
αυτοι
they
ελαβον
they took
και
and
εγνωσαν
they knew
αληθως
truly
οτι
that
παρα
from
σου
of you
εξηλθον
I went out
και
and
επιστευσαν
they believed
οτι
that
συ
you
με
me
απεστειλας
you sent
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
εγω
I
περι
about
αυτων
of them
ερωτω
I ask
ου
not
περι
about
του
of the
κοσμου
of world-order
ερωτω
I ask
αλλα
but
περι
about
ων
of which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
οτι
that
σοι
your
εισιν
they are
I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
εγω
I
δεδωκα
I have given
αυτοις
to them
τον
the
λογον
word
σου
of you
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
εμισησεν
it "hated"
αυτους
them
οτι
that
ουκ
not
εισιν
they are
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
καθως
as
εγω
I
ουκ
not
ειμι
I am
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
That they all may be one; as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
ινα
that
παντες
all
εν
one
ωσιν
they may be
καθως
as
συ
you
πατερ
father
εν
in(to)
εμοι
to me
καγω
I too
εν
in(to)
σοι
to you
ινα
that
και
and
αυτοι
they
εν
in(to)
ημιν
to us
εν
one
ωσιν
they may be
ινα
that
ο
the
κοσμος
world-order
πιστευση
he might believe
οτι
that
συ
you
με
me
απεστειλας
you sent
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
εγω
I
εν
in(to)
αυτοις
to them
και
and
συ
you
εν
in(to)
εμοι
to me
ινα
that
ωσιν
they may be
τετελειωμενοι
having been fully completed
εις
in(to)/un(to)
εν
one
και
and
ινα
that
γινωσκη
it may know
ο
the
κοσμος
world-order
οτι
that
συ
you
με
me
απεστειλας
you sent
και
and
ηγαπησας
you "loved"
αυτους
them
καθως
as
εμε
me
ηγαπησας
you "loved"
Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
πατερ
father
ους
which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
θελω
I want
ινα
that
οπου
where
ειμι
I am
εγω
I
κακεινοι
and they
ωσιν
they may be
μετ
with(in)
εμου
of me
ινα
that
θεωρωσιν
they may observe
την
the
δοξαν
"glory"
την
the
εμην
my
ην
which
εδωκας
you gave
μοι
to me
οτι
that
ηγαπησας
you "loved"
με
me
προ
before
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
πατερ
father
δικαιε
just
και
and
ο
the
κοσμος
world-order
σε
you
ουκ
not
εγνω
it knew
εγω
I
δε
-
σε
you
εγνων
I knew
και
and
ουτοι
these
εγνωσαν
they knew
οτι
that
συ
you
με
me
απεστειλας
you sent
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered