ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction οτι

Greek New Testament concordance of the conjunction οτι [Str-3754], which occurs 1288 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3754-10.html

Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
εαυτους
yourselves
πειραζετε
you probe
ει
if
εστε
you are
εν
in(to)
τη
to the
πιστει
to sureness
εαυτους
yourselves
δοκιμαζετε
you assess
η
or
ουκ
not
επιγινωσκετε
you recognize
εαυτους
yourselves
οτι
that
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
εν
in(to)
υμιν
to you
εστιν
he is
ει
if
μη
not
τι
some
αδοκιμοι
unaccepted
εστε
you are
But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
ελπιζω
I "hope"
δε
-
οτι
that
γνωσεσθε
you will know
οτι
that
ημεις
we
ουκ
not
εσμεν
we are
αδοκιμοι
unaccepted
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
θαυμαζω
I marvel
οτι
that
ουτως
thus
ταχεως
quickly
μετατιθεσθε
you are being transposed
απο
out of
του
of the
καλεσαντος
of calling
υμας
you
εν
in(to)
χαριτι
to joy
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
ετερον
another
ευαγγελιον
valid-data-stream
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
γνωριζω
I make known
δε
-
υμιν
to you
αδελφοι
brothers
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
το
the
ευαγγελισθεν
being valid-data-streamed
υπ
by
εμου
of me
οτι
that
ουκ
not
εστιν
it is
κατα
down (to/on)
ανθρωπον
man
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
ηκουσατε
you heard
γαρ
for
την
the
εμην
my
αναστροφην
way of life
ποτε
when
εν
in(to)
τω
to the
ιουδαισμω
to Judaism
οτι
that
καθ
down (to/on)
υπερβολην
excess
εδιωκον
I was hounding
την
the
εκκλησιαν
Assembly
του
of the
θεου
of God
και
and
επορθουν
[see note]
αυτην
her
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
α
which
δε
-
γραφω
I write
υμιν
to you
ιδου
you see
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
οτι
that
ου
not
ψευδομαι
I lie
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
μονον
only
δε
-
ακουοντες
hearing
ησαν
they were
οτι
that
ο
the
διωκων
hounding
ημας
us
ποτε
then
νυν
now
ευαγγελιζεται
he valid-data-streams
την
the
πιστιν
sureness
ην
which
ποτε
then
επορθει
[see note]
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as [the gospel] of the circumcision [was] unto Peter;
αλλα
but
τουναντιον
contrarily
ιδοντες
seeing
οτι
that
πεπιστευμαι
I have been entrusted
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
της
of the
ακροβυστιας
of extremity-shame
καθως
as
πετρος
Peter
της
of the
περιτομης
of circumcision
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
οτε
when
δε
-
ηλθεν
he came
πετρος
Peter
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
κατα
down (to/on)
προσωπον
face
αυτω
to him
αντεστην
I resisted
οτι
that
κατεγνωσμενος
having been condemned
ην
he was
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before [them] all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
αλλ
but
οτε
when
ειδον
I saw
οτι
that
ουκ
not
ορθοποδουσιν
they walk straight/right
προς
toward
την
the
αληθειαν
truth
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
ειπον
I spoke
τω
to the
πετρω
to Peter
εμπροσθεν
before
παντων
of all
ει
if
συ
you
ιουδαιος
Jew
υπαρχων
being
εθνικως
Naziesque
ζης
you live
και
and
ουκ
not
ιουδαικως
Jewishly
τι
what?
τα
the
εθνη
nations
αναγκαζεις
you compel
ιουδαιζειν
to Judaize
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
ειδοτες
having seen
οτι
that
ου
not
δικαιουται
he is made just
ανθρωπος
man
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
εαν
if
μη
not
δια
through
πιστεως
of sureness
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
ημεις
we
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
επιστευσαμεν
we believed
ινα
that
δικαιωθωμεν
we might be made just
εκ
from
πιστεως
of sureness
χριστου
of Christ
και
and
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
διοτι
on account of that
ου
not
δικαιωθησεται
he will be made just
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
πασα
all
σαρξ
flesh
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
γινωσκετε
you know
αρα
then
οτι
that
οι
the
εκ
from
πιστεως
of sureness
ουτοι
these
εισιν
they are
υιοι
sons
αβρααμ
Abraham
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, [saying,] In thee shall all nations be blessed.
προιδουσα
foreseeing
δε
-
η
the
γραφη
Classic
οτι
that
εκ
from
πιστεως
of sureness
δικαιοι
he will make just
τα
the
εθνη
nations
ο
the
θεος
God
προευηγγελισατο
it was initially valid-data-streamed
τω
to the
αβρααμ
Abraham
οτι
that
ενευλογηθησονται
they will subsequently be lavished with welfare
εν
in(to)
σοι
to you
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
But that no man is justified by the law in the sight of God, [it is] evident: for, The just shall live by faith.
οτι
that
δε
-
εν
in(to)
νομω
to law
ουδεις
no one
δικαιουται
he is made just
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
δηλον
obvious
οτι
that
ο
the
δικαιος
just
εκ
from
πιστεως
of sureness
ζησεται
he will live
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
οτι
that
δε
-
εστε
you are
υιοι
sons
εξαπεστειλεν
he sent off
ο
the
θεος
God
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
κραζον
crying out
αββα
Abba
ο
the
πατηρ
father
Brethren, I beseech you, be as I [am;] for I [am] as ye [are:] ye have not injured me at all.
γινεσθε
you become
ως
as
εγω
I
οτι
that
καγω
I too
ως
as
υμεις
you
αδελφοι
brothers
δεομαι
I beseech
υμων
of you
ουδεν
nothing
με
me
ηδικησατε
you wronged
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
οιδατε
you have seen
δε
-
οτι
that
δι
through
ασθενειαν
strengthlessness
της
of the
σαρκος
of flesh
ευηγγελισαμην
I valid-data-streamed
υμιν
to you
το
the
προτερον
previous
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
τις
what?
ουν
therefore
ην
it was
ο
the
μακαρισμος
untouchability
υμων
of you
μαρτυρω
I witness
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
ει
if
δυνατον
possible
τους
the
οφθαλμους
eyes
υμων
of you
εξορυξαντες
digging out
αν
-
εδωκατε
you gave
μοι
to me
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
ηθελον
I was wanting
δε
-
παρειναι
to be near
προς
toward
υμας
you
αρτι
now
και
and
αλλαξαι
to change
την
the
φωνην
voice
μου
of me
οτι
that
απορουμαι
I am perplexed
εν
in(to)
υμιν
to you
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
οτι
that
αβρααμ
Abraham
δυο
two
υιους
sons
εσχεν
he had
ενα
one
εκ
from
της
of the
παιδισκης
of working-girl
και
and
ενα
one
εκ
from
της
of the
ελευθερας
of [the] lawfully free
For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
ευφρανθητι
you be made good by verbal discipline
στειρα
stagnant
η
the
ου
not
τικτουσα
bearing
ρηξον
you burst out
και
and
βοησον
you cry out
η
the
ουκ
not
ωδινουσα
travailing
οτι
that
πολλα
many
τα
the
τεκνα
children
της
of the
ερημου
of wilderness
μαλλον
more
η
than
της
of the
εχουσης
of having
τον
the
ανδρα
man
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
ιδε
you see
εγω
I
παυλος
Paul
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εαν
if
περιτεμνησθε
you may be circumcised
χριστος
Christ
υμας
you
ουδεν
nothing
ωφελησει
he will profit
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
μαρτυρομαι
I call to witness
δε
-
παλιν
again
παντι
to all
ανθρωπω
to man
περιτεμνομενω
to being circumcised
οτι
that
οφειλετης
debtor
εστιν
he is
ολον
whole
τον
the
νομον
law
ποιησαι
to do
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
εγω
I
πεποιθα
I have trusted
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
εν
in(to)
κυριω
to lord
οτι
that
ουδεν
nothing
αλλο
other
φρονησετε
you will verbalize
ο
the
δε
-
ταρασσων
troubling
υμας
you
βαστασει
he will bear
το
the
κριμα
judgment
οστις
who
αν
-
η
he may be
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told [you] in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
φθονοι
jealousies
φονοι
murders
μεθαι
drunken brawls
κωμοι
boorish feasts
και
and
τα
the
ομοια
similar (to)
τουτοις
to these
α
which
προλεγω
I foretell
υμιν
to you
καθως
as
και
and
προειπον
I said before
οτι
that
οι
the
τα
the
τοιαυτα
such
πρασσοντες
doing
βασιλειαν
kingdom
θεου
of God
ου
not
κληρονομησουσιν
they will sharehold
For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
οτι
that
ο
the
σπειρων
sowing
εις
in(to)/un(to)
την
the
σαρκα
flesh
εαυτου
of himself
εκ
from
της
of the
σαρκος
of flesh
θερισει
he will harvest
φθοραν
destruction
ο
the
δε
-
σπειρων
sowing
εις
in(to)/un(to)
το
the
πνευμα
spirit
εκ
from
του
of the
πνευματος
of spirit
θερισει
he will harvest
ζωην
life
αιωνιον
eternal
Wherefore remember, that ye [being] in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
διο
therefore
μνημονευετε
you recount
οτι
that
υμεις
you
ποτε
when
τα
the
εθνη
nations
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
οι
the
λεγομενοι
being called
ακροβυστια
extremity-shame
υπο
by
της
of the
λεγομενης
of having been called
περιτομης
of circumcision
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
χειροποιητου
of manufactured
That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
οτι
that
ητε
you were
εν
in(to)
τω
to the
καιρω
to period
εκεινω
to that
χωρις
apart
χριστου
of Christ
απηλλοτριωμενοι
having been alienated
της
of the
πολιτειας
of citizenship
του
of the
ισραηλ
Israel
και
and
ξενοι
guests
των
of the
διαθηκων
of contracts
της
of the
επαγγελιας
of vow
ελπιδα
"hope"
μη
not
εχοντες
having
και
and
αθεοι
godless
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
οτι
that
δι
through
αυτου
of him
εχομεν
we have
την
the
προσαγωγην
approach
οι
the
αμφοτεροι
both
εν
in(to)
ενι
to one
πνευματι
to spirit
προς
toward
τον
the
πατερα
father
How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
οτι
that
κατα
down (to/on)
αποκαλυψιν
discovery
εγνωρισεν
he made known
μοι
to me
το
the
μυστηριον
mystery
καθως
as
προεγραψα
I fore-wrote
εν
in(to)
ολιγω
to little
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
το
the
δε
-
ανεβη
he went up
τι
what?
εστιν
it is
ει
if
μη
not
οτι
that
και
and
κατεβη
he went down
πρωτον
first
εις
in(to)/un(to)
τα
the
κατωτερα
lower
μερη
parts
της
of the
γης
of earth
Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
διο
therefore
αποθεμενοι
laying aside
το
the
ψευδος
falsehood
λαλειτε
you speak
αληθειαν
truth
εκαστος
each
μετα
with(in)
του
of the
πλησιον
neighbor
αυτου
of him
οτι
that
εσμεν
we are
αλληλων
of one another
μελη
members
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
τουτο
this
γαρ
for
εστε
you are
γινωσκοντες
knowing
οτι
that
πας
all
πορνος
legislatively corrupt one
η
or
ακαθαρτος
unrefined
η
or
πλεονεκτης
exploiter
ος
who
εστιν
he is
ειδωλολατρης
idolater
ουκ
not
εχει
he has
κληρονομιαν
shareholding
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
χριστου
of Christ
και
and
θεου
of God
Redeeming the time, because the days are evil.
εξαγοραζομενοι
those buying out
τον
the
καιρον
period
οτι
that
αι
the
ημεραι
days
πονηραι
impeding
εισιν
they are
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
οτι
that
ανηρ
man
εστιν
he is
κεφαλη
head
της
of the
γυναικος
of woman
ως
as
και
and
ο
the
χριστος
Christ
κεφαλη
head
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
και
and
αυτος
he
εστιν
he is
σωτηρ
savior
του
of the
σωματος
of body
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
οτι
that
μελη
members
εσμεν
we are
του
of the
σωματος
of body
αυτου
of him
εκ
from
της
of the
σαρκος
of flesh
αυτου
of him
και
and
εκ
from
των
of the
οστεων
of bones
αυτου
of him
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether [he be] bond or free.
ειδοτες
having seen
οτι
that
ο
which
εαν
if
τι
some
εκαστος
each
ποιηση
he might do
αγαθον
good
τουτο
this
κομιειται
he will receive
παρα
from
του
of the
κυριου
of lord
ειτε
whether
δουλος
worker
ειτε
whether
ελευθερος
lawfully free
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
και
and
οι
the
κυριοι
masters
τα
the
αυτα
them
ποιειτε
you do
προς
toward
αυτους
them
ανιεντες
forgoing
την
the
απειλην
threatening
ειδοτες
having seen
οτι
that
και
and
υμων
of you
αυτων
of them
ο
the
κυριος
master
εστιν
he is
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
και
and
προσωποληψια
a taking on face value
ουκ
not
εστιν
it is
παρ
with
αυτω
to him
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high [places. ]
οτι
that
ουκ
not
εστιν
it is
ημιν
to us
η
the
παλη
wrestling match
προς
toward
αιμα
blood
και
and
σαρκα
flesh
αλλα
but
προς
toward
τας
the
αρχας
chiefs
προς
toward
τας
the
εξουσιας
authorities
προς
toward
τους
the
κοσμοκρατορας
emperors
του
of the
σκοτους
of darkness
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
προς
toward
τα
the
πνευματικα
spiritual
της
of the
πονηριας
of impediment
εν
in(to)
τοις
to the
επουρανιοις
to heavenly
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform [it] until the day of Jesus Christ:
πεποιθως
having trusted
αυτο
it
τουτο
this
οτι
that
ο
the
εναρξαμενος
beginner
εν
in(to)
υμιν
to you
εργον
work
αγαθον
good
επιτελεσει
he will subsequently complete
αχρι
until
ημερας
of day
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
γινωσκειν
to know
δε
-
υμας
you
βουλομαι
I have a mind to
αδελφοι
brothers
οτι
that
τα
the
κατ
down (to/on)
εμε
me
μαλλον
more
εις
in(to)/un(to)
προκοπην
progress
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
εληλυθεν
it has come
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
οι
the
δε
those others [B]
εξ
from
αγαπης
of "love"
ειδοτες
having seen
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
απολογιαν
defense
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
κειμαι
I was set up
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
οιδα
I have seen
γαρ
for
οτι
that
τουτο
this
μοι
to me
αποβησεται
it will turn out
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
δια
through
της
of the
υμων
of you
δεησεως
of expression of need
και
and
επιχορηγιας
of over-abundant provision
του
of the
πνευματος
of spirit
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death.
κατα
down (to/on)
την
the
αποκαραδοκιαν
[see note]
και
and
ελπιδα
"hope"
μου
of me
οτι
that
εν
in(to)
ουδενι
to nothing
αισχυνθησομαι
I will be ashamed
αλλ
but
εν
in(to)
παση
to all
παρρησια
to freedom of speech
ως
as
παντοτε
always
και
and
νυν
now
μεγαλυνθησεται
he will be magnified
χριστος
Christ
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
μου
of me
ειτε
whether
δια
through
ζωης
of life
ειτε
whether
δια
through
θανατου
of death
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
και
and
τουτο
this
πεποιθως
having trusted
οιδα
I have seen
οτι
that
μενω
I will remain
και
and
συμπαραμενω
I will stay with
πασιν
to all
υμιν
to you
εις
in(to)/un(to)
την
the
υμων
of you
προκοπην
progress
και
and
χαραν
rejoicing
της
of the
πιστεως
of sureness
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
μονον
only
αξιως
fittingly
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
πολιτευεσθε
you be civilized
ινα
that
ειτε
whether
ελθων
coming
και
and
ιδων
seeing
υμας
you
ειτε
whether
απων
being absent
ακουσω
I might hear
τα
the
περι
about
υμων
of you
οτι
that
στηκετε
you stand
εν
in(to)
ενι
to one
πνευματι
to spirit
μια
to one
ψυχη
to soul
συναθλουντες
jointly contending
τη
to the
πιστει
to sureness
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
οτι
that
υμιν
to you
εχαρισθη
it was to amelioration
το
the
υπερ
on behalf
χριστου
of Christ
ου
not
μονον
only
το
the
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
πιστευειν
to believe
αλλα
but
και
and
το
the
υπερ
on behalf
αυτου
of him
πασχειν
to experience
And [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
και
and
πασα
all
γλωσσα
tongue
εξομολογησηται
it might hence-concur
οτι
that
κυριος
lord
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
θεου
of God
πατρος
of father
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
λογον
word
ζωης
of life
επεχοντες
holding on
εις
in(to)/un(to)
καυχημα
loud affirming
εμοι
to me
εις
in(to)/un(to)
ημεραν
day
χριστου
of Christ
οτι
that
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
κενον
in vain
εδραμον
I coursed
ουδε
neither
εις
in(to)/un(to)
κενον
in vain
εκοπιασα
I toiled
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
την
the
δε
-
δοκιμην
proof
αυτου
of him
γινωσκετε
you know
οτι
that
ως
as
πατρι
to father
τεκνον
child
συν
with
εμοι
to me
εδουλευσεν
he worked
εις
in(to)/un(to)
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
πεποιθα
I have trusted
δε
-
εν
in(to)
κυριω
to lord
οτι
that
και
and
αυτος
he
ταχεως
quickly
ελευσομαι
I will come
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
επειδη
inasmuch as
επιποθων
desiring
ην
he was
παντας
all
υμας
you
και
and
αδημονων
feeling lost
διοτι
on account of that
ηκουσατε
you heard
οτι
that
ησθενησεν
he was strengthless
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
οτι
that
δια
through
το
the
εργον
work
του
of the
χριστου
of Christ
μεχρι
until
θανατου
of death
ηγγισεν
he came close
παραβουλευσαμενος
sidestepping
τη
to the
ψυχη
to soul
ινα
that
αναπληρωση
he might complete
το
the
υμων
of you
υστερημα
lacking
της
of the
προς
toward
με
me
λειτουργιας
of public service
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
ουχ
not
οτι
that
ηδη
already
ελαβον
I took
η
or
ηδη
already
τετελειωμαι
I have been fully completed
διωκω
I hound
δε
-
ει
if
και
and
καταλαβω
I might deduce
εφ
upon
ω
to which
και
and
κατεληφθην
I am deduced
υπο
by
του
of the
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
εχαρην
I was made joyful
δε
-
εν
in(to)
κυριω
to lord
μεγαλως
greatly
οτι
that
ηδη
already
ποτε
at last
ανεθαλετε
[see note]
το
the
υπερ
for
εμου
of me
φρονειν
to verbalize
εφ
upon
ω
to which
και
and
εφρονειτε
you were verbalizing
ηκαιρεισθε
you were being inopportuned
δε
-
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, [therewith] to be content.
ουχ
not
οτι
that
καθ
down (to/on)
υστερησιν
lacking
λεγω
I say
εγω
I
γαρ
for
εμαθον
I learned
εν
in(to)
οις
to which
ειμι
I am
αυταρκης
self-sufficient
ειναι
to be
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
οιδατε
you have seen
δε
-
και
and
υμεις
you
φιλιππησιοι
Philippians
οτι
that
εν
in(to)
αρχη
to beginning
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
οτε
when
εξηλθον
I went out
απο
out of
μακεδονιας
of Macedonia
ουδεμια
not one
μοι
to me
εκκλησια
Assembly
εκοινωνησεν
it (she) participated
εις
in(to)/un(to)
λογον
matter
δοσεως
of investing
και
and
ληψεως
of appropriating
ει
if
μη
not
υμεις
you
μονοι
alone
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
οτι
that
και
and
εν
in(to)
θεσσαλονικη
to Thessalonica
και
and
απαξ
once
και
and
δις
twice
εις
in(to)/un(to)
την
the
χρειαν
necessity
μοι
to me
επεμψατε
you sent
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
ουχ
not
οτι
that
επιζητω
I strenuously seek
το
the
δομα
gift
αλλ
but
επιζητω
I strenuously seek
τον
the
καρπον
fruit
τον
the
πλεοναζοντα
abounding
εις
in(to)/un(to)
λογον
word
υμων
of you
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether [they be] thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
οτι
that
εν
in(to)
αυτω
to him
εκτισθη
it was created
τα
the
παντα
all
τα
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
και
and
τα
the
επι
unto
της
of the
γης
of earth
τα
the
ορατα
visible
και
and
τα
the
αορατα
invisible
ειτε
whether
θρονοι
thrones
ειτε
whether
κυριοτητες
authorities
ειτε
whether
αρχαι
rulers
ειτε
whether
εξουσιαι
authorities
τα
the
παντα
all
δι
through
αυτου
of him
και
and
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
εκτισται
it has been created
For it pleased [the Father] that in him should all fulness dwell;
οτι
that
εν
in(to)
αυτω
to him
ευδοκησεν
he found good
παν
all
το
the
πληρωμα
completeness
κατοικησαι
to reside
For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
οτι
that
εν
in(to)
αυτω
to him
κατοικει
he resides
παν
all
το
the
πληρωμα
completeness
της
of the
θεοτητος
of deity
σωματικως
bodily
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
ειδοτες
having seen
οτι
that
απο
out of
κυριου
of lord
ληψεσθε
you will take
την
the
ανταποδοσιν
reciprocation
της
of the
κληρονομιας
of shareholding
τω
to the
γαρ
for
κυριω
to lord
χριστω
to Christ
δουλευετε
you work
Masters, give unto [your] servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
οι
the
κυριοι
masters
το
the
δικαιον
justice
και
and
την
the
ισοτητα
equality
τοις
to the
δουλοις
to workers
παρεχεσθε
you render
ειδοτες
having seen
οτι
that
και
and
υμεις
you
εχετε
you have
κυριον
lord
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them [that are] in Laodicea, and them in Hierapolis.
μαρτυρω
I witness
γαρ
for
αυτω
to him
οτι
that
εχει
he has
ζηλον
zeal
πολυν
great
υπερ
for
υμων
of you
και
and
των
of the
εν
in(to)
λαοδικεια
to Laodicea
και
and
των
of the
εν
in(to)
ιεραπολει
to Hierapolis
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
οτι
that
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
ημων
of us
ουκ
not
εγενηθη
it has become
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
εν
in(to)
λογω
to word
μονον
only
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
δυναμει
to potential
και
and
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
και
and
εν
in(to)
πληροφορια
to achieved fullness
πολλη
to much
καθως
as
οιδατε
you have seen
οιοι
what manner
εγενηθημεν
we had become
εν
in(to)
υμιν
to you
δι
through
υμας
you
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
αυτοι
they
γαρ
for
οιδατε
you have seen
αδελφοι
brothers
την
the
εισοδον
way in
ημων
of us
την
the
προς
toward
υμας
you
οτι
that
ου
not
κενη
in vain
γεγονεν
it has become
For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received [it] not [as] the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
δια
through
τουτο
this
και
and
ημεις
we
ευχαριστουμεν
we express gratitude
τω
to the
θεω
to God
αδιαλειπτως
uninterrupted
οτι
that
παραλαβοντες
taking close
λογον
word
ακοης
of hearing
παρ
from
ημων
of us
του
of the
θεου
of God
εδεξασθε
you received
ου
not
λογον
word
ανθρωπων
of men
αλλα
but
καθως
as
εστιν
it is
αληθως
truly
λογον
word
θεου
of God
ος
who
και
and
ενεργειται
he works internally
εν
in(to)
υμιν
to you
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they [have] of the Jews:
υμεις
you
γαρ
for
μιμηται
imitators
εγενηθητε
you have become
αδελφοι
brothers
των
of the
εκκλησιων
of Assemblies
του
of the
θεου
of God
των
of the
ουσων
of those being
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
οτι
that
τα
the
αυτα
them
επαθετε
you experienced
και
and
υμεις
you
υπο
by
των
of the
ιδιων
of one's own
συμφυλετων
of fellow-tribesmen
καθως
as
και
and
αυτοι
they
υπο
by
των
of the
ιουδαιων
of Jews
That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
το
the
μηδενα
not any
σαινεσθαι
[see note]
εν
in(to)
ταις
to the
θλιψεσιν
to constrictions
ταυταις
to these
αυτοι
they
γαρ
for
οιδατε
you have seen
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
κειμεθα
we were set up
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
και
and
γαρ
for
οτε
when
προς
toward
υμας
you
ημεν
we were
προελεγομεν
we were foretelling
υμιν
to you
οτι
that
μελλομεν
we are about to
θλιβεσθαι
to be constricted
καθως
as
και
and
εγενετο
it was/came to be
και
and
οιδατε
you have seen
But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also [to see] you:
αρτι
now
δε
-
ελθοντος
of coming
τιμοθεου
of Timothy
προς
toward
ημας
us
αφ
out of
υμων
of you
και
and
ευαγγελισαμενου
of valid-data-streaming
ημιν
to us
την
the
πιστιν
sureness
και
and
την
the
αγαπην
"love"
υμων
of you
και
and
οτι
that
εχετε
you have
μνειαν
remembrance
ημων
of us
αγαθην
good
παντοτε
always
επιποθουντες
desiring
ημας
us
ιδειν
to see
καθαπερ
wholly as
και
and
ημεις
we
υμας
you
For now we live, if ye stand fast in the Lord.
οτι
that
νυν
now
ζωμεν
we live
εαν
if
υμεις
you
στηκετε
you stand
εν
in(to)
κυριω
to lord
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
ει
if
γαρ
for
πιστευομεν
we believe
οτι
that
ιησους
Jesus
απεθανεν
he died
και
and
ανεστη
he rose
ουτως
thus
και
and
ο
the
θεος
God
τους
the
κοιμηθεντας
being reposed
δια
through
του
of the
ιησου
of Jesus
αξει
he will bring
συν
with
αυτω
to him
For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive [and] remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
τουτο
this
γαρ
for
υμιν
to you
λεγομεν
we say
εν
in(to)
λογω
to word
κυριου
of lord
οτι
that
ημεις
we
οι
the
ζωντες
living
οι
the
περιλειπομενοι
being rounded up remnant
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρουσιαν
coming
του
of the
κυριου
of lord
ου
not
μη
not
φθασωμεν
we might gain ground
τους
the
κοιμηθεντας
being reposed
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
οτι
that
αυτος
he
ο
the
κυριος
lord
εν
in(to)
κελευσματι
to a calling out
εν
in(to)
φωνη
to voice
αρχαγγελου
of chief messenger
και
and
εν
in(to)
σαλπιγγι
to trumpet
θεου
of God
καταβησεται
he will go down
απ
out of
ουρανου
of heaven
και
and
οι
the
νεκροι
[the] dead
εν
in(to)
χριστω
to Christ
αναστησονται
they will rise
πρωτον
first
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
αυτοι
they
γαρ
for
ακριβως
accurately
οιδατε
you have seen
οτι
that
η
the
ημερα
day
κυριου
of lord
ως
as
κλεπτης
thief
εν
in(to)
νυκτι
to night
ουτως
thus
ερχεται
it comes
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
οτι
that
ουκ
not
εθετο
he established
ημας
us
ο
the
θεος
God
εις
in(to)/un(to)
οργην
liquation
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
περιποιησιν
acquisition
σωτηριας
of safety
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
ευχαριστειν
to express gratitude
οφειλομεν
we owe
τω
to the
θεω
to God
παντοτε
always
περι
about
υμων
of you
αδελφοι
brothers
καθως
as
αξιον
fitting
εστιν
it is
οτι
that
υπεραυξανει
it grows exceedingly
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
και
and
πλεοναζει
it abounds
η
the
αγαπη
"love"
ενος
of one
εκαστου
of each
παντων
of all
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
οταν
when
ελθη
he might come
ενδοξασθηναι
to be en-"glorified"
εν
in(to)
τοις
to the
αγιοις
to holies
αυτου
of him
και
and
θαυμασθηναι
to be marveled at
εν
in(to)
πασιν
to all
τοις
to the
πιστευσασιν
to believing
οτι
that
επιστευθη
it was embodied
το
the
μαρτυριον
testimony
ημων
of us
εφ
upon
υμας
you
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
εκεινη
to that
That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
ταχεως
quickly
σαλευθηναι
to be shaken
υμας
you
απο
out of
του
of the
νοος
of mind
μητε
neither
θροεισθαι
[see note]
μητε
neither
δια
through
πνευματος
of spirit
μητε
neither
δια
through
λογου
of word
μητε
neither
δι
through
επιστολης
of letter
ως
as
δι
through
ημων
of us
ως
as
οτι
that
ενεστηκεν
it has commenced
η
the
ημερα
day
του
of the
χριστου
of Christ
Let no man deceive you by any means: for [that day shall not come,] except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
μη
not
τις
some
υμας
you
εξαπατηση
he might deceive out
κατα
down (to/on)
μηδενα
not any
τροπον
manner
οτι
that
εαν
if
μη
not
ελθη
it might come
η
the
αποστασια
digression
πρωτον
first
και
and
αποκαλυφθη
he might be discovered
ο
the
ανθρωπος
man
της
of the
αμαρτιας
of error
ο
the
υιος
son
της
of the
απωλειας
of extermination
Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
ο
the
αντικειμενος
being set against
και
and
υπεραιρομενος
being lifted above
επι
unto
παντα
all
λεγομενον
being called
θεον
God
η
or
σεβασμα
expression of awe
ωστε
so that
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ναον
temple
του
of the
θεου
of God
ως
as
θεον
God
καθισαι
to settle down
αποδεικνυντα
proving
εαυτον
himself
οτι
that
εστιν
he is
θεος
God
Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
ου
not
μνημονευετε
you recount
οτι
that
ετι
still
ων
being
προς
toward
υμας
you
ταυτα
these
ελεγον
I was saying
υμιν
to you
But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
ημεις
we
δε
-
οφειλομεν
we owe
ευχαριστειν
to express gratitude
τω
to the
θεω
to God
παντοτε
always
περι
about
υμων
of you
αδελφοι
brothers
ηγαπημενοι
having been "loved"
υπο
by
κυριου
of lord
οτι
that
ειλετο
he picked
υμας
you
ο
the
θεος
God
απ
out of
αρχης
of beginning
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
εν
in(to)
αγιασμω
to sanctification
πνευματος
of spirit
και
and
πιστει
to sureness
αληθειας
of truth
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
πεποιθαμεν
we have trusted
δε
-
εν
in(to)
κυριω
to lord
εφ
upon
υμας
you
οτι
that
α
which
παραγγελλομεν
we relay
υμιν
to you
και
and
ποιειτε
you do
και
and
ποιησετε
you will do
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
αυτοι
they
γαρ
for
οιδατε
you have seen
πως
how?
δει
it must be
μιμεισθαι
to imitate
ημας
us
οτι
that
ουκ
not
ητακτησαμεν
we behaved disorderly
εν
in(to)
υμιν
to you
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
ουχ
not
οτι
that
ουκ
not
εχομεν
we have
εξουσιαν
authority
αλλ
but
ινα
that
εαυτους
ourselves
τυπον
model
δωμεν
we might give
υμιν
to you
εις
in(to)/un(to)
το
the
μιμεισθαι
to imitate
ημας
us
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
και
and
γαρ
for
οτε
when
ημεν
we were
προς
toward
υμας
you
τουτο
this
παρηγγελλομεν
we were relaying
υμιν
to you
οτι
that
ει
if
τις
some
ου
not
θελει
he wants
εργαζεσθαι
to work
μηδε
neither
εσθιετω
he eat
But we know that the law [is] good, if a man use it lawfully;
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
καλος
good
ο
the
νομος
law
εαν
if
τις
some
αυτω
to him
νομιμως
lawfully
χρηται
he may use
Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
ειδως
having seen
τουτο
this
οτι
that
δικαιω
to just
νομος
law
ου
not
κειται
it is set up
ανομοις
to lawless
δε
-
και
and
ανυποτακτοις
to un-subjected
ασεβεσιν
to irreverent
και
and
αμαρτωλοις
to erroneous
ανοσιοις
to un-lawful
και
and
βεβηλοις
to profane
πατρολωαις
to father-threshers
και
and
μητραλωαις
to mother-threshers
ανδροφονοις
to man-slayers
And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
και
and
χαριν
joy
εχω
I have
τω
to the
ενδυναμωσαντι
to intrinsically enabling
με
me
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
τω
to the
κυριω
to lord
ημων
of us
οτι
that
πιστον
steadfast
με
me
ηγησατο
he was of the opinion
θεμενος
submitting
εις
in(to)/un(to)
διακονιαν
deaconry
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did [it] ignorantly in unbelief.
τον
the
προτερον
previous
οντα
being
βλασφημον
defamatory
και
and
διωκτην
hounder
και
and
υβριστην
violent sadist
αλλα
but
ηλεηθην
I was provided mercy
οτι
that
αγνοων
[the] being unable to comprehend
εποιησα
I did
εν
in(to)
απιστια
to dubiosity
This [is] a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
πιστος
steadfast
ο
the
λογος
word
και
and
πασης
of all
αποδοχης
of acceptation
αξιος
fitting
οτι
that
χριστος
Christ
ιησους
Jesus
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
αμαρτωλους
erroneous
σωσαι
to save
ων
of which
πρωτος
first
ειμι
I am
εγω
I
Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
το
the
δε
-
πνευμα
spirit
ρητως
proclamatorily
λεγει
he says
οτι
that
εν
in(to)
υστεροις
to next
καιροις
to periods
αποστησονται
they will digress
τινες
some
της
of the
πιστεως
of sureness
προσεχοντες
being inclined
πνευμασιν
to spirits
πλανοις
to distractive
και
and
διδασκαλιαις
to teachings
δαιμονιων
of daimonions
For every creature of God [is] good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
οτι
that
παν
all
κτισμα
creature
θεου
of God
καλον
good
και
and
ουδεν
nothing
αποβλητον
rejected
μετα
with(in)
ευχαριστιας
of expression of gratitude
λαμβανομενον
being taken
For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
και
and
κοπιωμεν
we toil
και
and
ονειδιζομεθα
we are reproached
οτι
that
ηλπικαμεν
we have "hoped"
επι
unto
θεω
to God
ζωντι
to living
ος
who
εστιν
he is
σωτηρ
savior
παντων
of all
ανθρωπων
of men
μαλιστα
most
πιστων
of steadfast
Having damnation, because they have cast off their first faith.
εχουσαι
having
κριμα
judgment
οτι
that
την
the
πρωτην
first
πιστιν
sureness
ηθετησαν
they rejected
And they that have believing masters, let them not despise [them,] because they are brethren; but rather do [them] service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
οι
the
δε
-
πιστους
steadfast
εχοντες
having
δεσποτας
employers
μη
not
καταφρονειτωσαν
they break further down
οτι
that
αδελφοι
brothers
εισιν
they are
αλλα
but
μαλλον
more
δουλευετωσαν
they work
οτι
that
πιστοι
steadfast
εισιν
they are
και
and
αγαπητοι
"beloveds"
οι
the
της
of the
ευεργεσιας
of benefaction
αντιλαμβανομενοι
redirecting
ταυτα
these
διδασκε
you teach
και
and
παρακαλει
you near-call
For we brought nothing into [this] world, [and it is] certain we can carry nothing out.
ουδεν
nothing
γαρ
for
εισηνεγκαμεν
we carry onto
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
δηλον
obvious
οτι
that
ουδε
neither
εξενεγκειν
to carry out of
τι
some
δυναμεθα
we can
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered