ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition περι

Greek New Testament concordance of the preposition περι [Str-4012], which occurs 332 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/V/c-4012-1.html

And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him,] bring me word again, that I may come and worship him also.
και
and
πεμψας
sending
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
βηθλεεμ
Bethlehem
ειπεν
he said
πορευθεντες
traveling
ακριβως
accurately
εξετασατε
[see note]
περι
about
του
of the
παιδιου
of younger junior
επαν
when it may be
δε
-
ευρητε
you might find
απαγγειλατε
you message from
μοι
to me
οπως
so that
καγω
I too
ελθων
coming
προσκυνησω
I might advance
αυτω
to him
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
αυτος
he
δε
-
ο
the
ιωαννης
John
ειχεν
he had
το
the
ενδυμα
clothing
αυτου
of him
απο
out of
τριχων
of hairs
καμηλου
of camel
και
and
ζωνην
belt
δερματινην
leather
περι
about
την
the
οσφυν
loin
αυτου
of him
η
the
δε
-
τροφη
food
αυτου
of him
ην
it was
ακριδες
locusts
και
and
μελι
honey
αγριον
semi-domesticated
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ει
if
υιος
son
ει
you are
του
of the
θεου
of God
βαλε
you cast
σεαυτον
yourself
κατω
down
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
οτι
that
τοις
to the
αγγελοις
to messengers
αυτου
of him
εντελειται
he will direct
περι
about
σου
of you
και
and
επι
unto
χειρων
of hands
αρουσιν
they will take up
σε
you
μηποτε
lest at any time
προσκοψης
you might strike toward
προς
toward
λιθον
stone
τον
the
ποδα
foot
σου
of you
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
και
and
περι
about
ενδυματος
of clothing
τι
what?
μεριμνατε
you are concerned
καταμαθετε
you closely study
τα
the
κρινα
[see note]
του
of the
αγρου
of field
πως
how?
αυξανει
it grows
ου
not
κοπια
it toils
ουδε
neither
νηθει
[see note]
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
πολλους
great
οχλους
crowds
περι
about
αυτον
him
εκελευσεν
he called out for
απελθειν
to depart
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
ιδων
seeing
δε
-
τους
the
οχλους
crowds
εσπλαγχνισθη
he was internally deeply moved
περι
about
αυτων
of them
οτι
that
ησαν
they were
εσκυλμενοι
having been assailed
και
and
ερριμμενοι
having been tossed about
ωσει
as if
προβατα
sheep
μη
not
εχοντα
having
ποιμενα
shepherd
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
τουτων
of these
δε
-
πορευομενων
of traveling
ηρξατο
he began
ο
the
ιησους
Jesus
λεγειν
to say
τοις
to the
οχλοις
to crowds
περι
about
ιωαννου
of John
τι
what?
εξηλθετε
you went out
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
θεασασθαι
to observe
καλαμον
reed
υπο
by
ανεμου
of wind
σαλευομενον
being shaken
For this is [he,] of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
ουτος
this
γαρ
for
εστιν
he is
περι
about
ου
of which
γεγραπται
it has been written
ιδου
you see
εγω
I
αποστελλω
I send
τον
the
αγγελον
messenger
μου
of me
προ
before
προσωπου
of face
σου
of you
ος
who
κατασκευασει
he will make ready
την
the
οδον
road
σου
of you
εμπροσθεν
before
σου
of you
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
παν
all
ρημα
utterance
αργον
ineffective
ο
which
εαν
if
λαλησωσιν
they might speak
οι
the
ανθρωποι
men
αποδωσουσιν
they will duly give
περι
about
αυτου
of it
λογον
word
εν
in(to)
ημερα
to day
κρισεως
of judgment
[Ye] hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
υποκριται
hypocrites
καλως
well
προεφητευσεν
he prophesied
περι
about
υμων
of you
ησαιας
Isaiah
λεγων
saying
How is it that ye do not understand that I spake [it] not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
πως
how?
ου
not
νοειτε
you understand
οτι
that
ου
not
περι
about
αρτου
of bread
ειπον
I spoke
υμιν
to you
προσεχειν
to give heed
απο
out of
της
of the
ζυμης
of culture
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
και
and
σαδδουκαιων
of Sadducees
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
τοτε
then
συνηκαν
they comprehended
οι
the
μαθηται
students
οτι
that
περι
about
ιωαννου
of John
του
of the
βαπτιστου
of Immerser
ειπεν
he said
αυτοις
to them
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
παλιν
again
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εαν
if
δυο
two
υμων
of you
συμφωνησωσιν
they might audibly agree
επι
unto
της
of the
γης
of earth
περι
about
παντος
of all
πραγματος
of (business)-doing
ου
of which
εαν
if
αιτησωνται
they might request for themselves
γενησεται
it will be(come)
αυτοις
to them
παρα
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
και
and
εξελθων
coming out
περι
about
τριτην
third
ωραν
hour
ειδεν
he saw
αλλους
others
εστωτας
having stood
εν
in(to)
τη
to the
αγορα
to marketplace
αργους
ineffective
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
οι
the
δε
-
απηλθον
they departed
παλιν
again
εξελθων
coming out
περι
about
εκτην
sixth
και
and
ενατην
ninth
ωραν
hour
εποιησεν
he did
ωσαυτως
in the same manner
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
περι
about
δε
-
την
the
ενδεκατην
eleventh
ωραν
hour
εξελθων
coming out
ευρεν
he found
αλλους
others
εστωτας
having stood
αργους
ineffective
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
τι
what?
ωδε
here
εστηκατε
you have stood
ολην
whole
την
the
ημεραν
day
αργοι
ineffective
And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny.
και
and
ελθοντες
coming
οι
the
περι
about
την
the
ενδεκατην
eleventh
ωραν
hour
ελαβον
they took
ανα
on/upon
δηναριον
denarius
And when the ten heard [it,] they were moved with indignation against the two brethren.
και
and
ακουσαντες
hearing
οι
the
δεκα
ten
ηγανακτησαν
they were greatly vexed
περι
about
των
of the
δυο
two
αδελφων
of brothers
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
και
and
ακουσαντες
hearing
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
τας
the
παραβολας
parables
αυτου
of him
εγνωσαν
they knew
οτι
that
περι
about
αυτων
of them
λεγει
he says
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man:] for thou regardest not the person of men.
και
and
αποστελλουσιν
they send
αυτω
to him
τους
the
μαθητας
students
αυτων
of them
μετα
with(in)
των
of the
ηρωδιανων
[see note]
λεγοντες
saying
διδασκαλε
teacher
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
αληθης
true
ει
you are
και
and
την
the
οδον
way
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
αληθεια
to truth
διδασκεις
you teach
και
and
ου
not
μελει
it matters
σοι
to you
περι
about
ουδενος
of no one
ου
not
γαρ
for
βλεπεις
you see
εις
in(to)/un(to)
προσωπον
face
ανθρωπων
of men
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
περι
about
δε
-
της
of the
αναστασεως
of Rise
των
of the
νεκρων
of [the] dead
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
το
the
ρηθεν
being spoken
υμιν
to you
υπο
by
του
of the
θεου
of God
λεγοντος
of saying
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, [The Son] of David.
λεγων
saying
τι
what?
υμιν
to you
δοκει
it seems
περι
about
του
of the
χριστου
of Christ
τινος
of who?
υιος
son
εστιν
he is
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
του
of the
δαυιδ
David
But of that day and hour knoweth no [man,] no, not the angels of heaven, but my Father only.
περι
about
δε
-
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
και
and
ωρας
of hour
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ουδε
neither
οι
the
αγγελοι
messengers
των
of the
ουρανων
of heavens
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
μονος
alone
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
ο
the
μεν
indeed [A]
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
υπαγει
he goes away
καθως
as
γεγραπται
it has been written
περι
about
αυτου
of him
ουαι
woe
δε
but [B]
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκεινω
to that
δι
through
ου
of which
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
καλον
good
ην
it was
αυτω
to him
ει
if
ουκ
not
εγεννηθη
he was born
ο
the
ανθρωπος
man
εκεινος
that
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
τουτο
this
γαρ
for
εστιν
it is
το
the
αιμα
blood
μου
of me
το
the
της
of the
καινης
of brand-new
διαθηκης
of contract
το
the
περι
about
πολλων
of many
εκχυνομενον
being poured out
εις
in(to)/un(to)
αφεσιν
forgiveness
αμαρτιων
of errors
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
περι
about
δε
-
την
the
ενατην
ninth
ωραν
hour
ανεβοησεν
he repeatedly cried out
ο
the
ιησους
Jesus
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
λεγων
saying
ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι
my God, my God, why have you forsaken me?
τουτ
this
εστιν
it is
θεε
God
μου
of me
θεε
God
μου
of me
ινα
that
τι
what?
με
me
εγκατελιπες
in here, down here, you left
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
ην
he was
δε
-
ο
the
ιωαννης
John
ενδεδυμενος
having put on
τριχας
hairs
καμηλου
of camel
και
and
ζωνην
belt
δερματινην
leather
περι
about
την
the
οσφυν
loin
αυτου
of him
και
and
εσθιων
eating
ακριδας
locusts
και
and
μελι
honey
αγριον
semi-domesticated
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
η
the
δε
-
πενθερα
mother-in-law
σιμωνος
of Simon
κατεκειτο
she was being, set down
πυρεσσουσα
being feverish
και
and
ευθεως
straight
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
περι
about
αυτης
of her
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ορα
you see
μηδενι
to no one
μηδεν
not any
ειπης
you might say
αλλ
but
υπαγε
you go away
σεαυτον
yourself
δειξον
you show
τω
to the
ιερει
to priest
και
and
προσενεγκε
you offer
περι
about
του
of the
καθαρισμου
of cleanliness
σου
of you
α
which
προσεταξεν
he directed toward
μωσης
Moses
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
αυτοις
to them
And from Jerusalem, and from Idumaea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
και
and
απο
out of
ιεροσολυμων
of Jerusalem
και
and
απο
out of
της
of the
ιδουμαιας
of Idumea
και
and
περαν
across
του
of the
ιορδανου
of Jordan
και
and
οι
the
περι
about
τυρον
Tyre
και
and
σιδωνα
Sidon
πληθος
crowded mass
πολυ
much
ακουσαντες
hearing
οσα
how many things
εποιει
he was doing
ηλθον
they came
προς
toward
αυτον
him
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
και
and
εκαθητο
he was taking seat
οχλος
crowd
περι
about
αυτον
him
ειπον
they said
δε
-
αυτω
to him
ιδου
you see
η
the
μητηρ
mother
σου
of you
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
σου
of you
και
and
αι
the
αδελφαι
sisters
σου
of you
εξω
out
ζητουσιν
they seek
σε
you
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
και
and
περιβλεψαμενος
looking around
κυκλω
to circle
τους
the
περι
about
αυτον
him
καθημενους
being seated
λεγει
he says
ιδε
you see
η
the
μητηρ
mother
μου
of me
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
μου
of me
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
οτε
when
δε
-
εγενετο
it was/came to be
καταμονας
solitarily
ηρωτησαν
they asked
αυτον
him
οι
the
περι
about
αυτον
him
συν
with
τοις
to the
δωδεκα
twelve
την
the
παραβολην
parable
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
και
and
αι
the
μεριμναι
concerns
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
και
and
η
the
απατη
deceit
του
of the
πλουτου
of wealth
και
and
αι
the
περι
about
τα
the
λοιπα
other [things]
επιθυμιαι
desires
εισπορευομεναι
passing into
συμπνιγουσιν
they crowd-choke
τον
the
λογον
word
και
and
ακαρπος
fruitless
γινεται
it comes about
And they that saw [it] told them how it befell to him that was possessed with the devil, and [also] concerning the swine.
διηγησαντο
they gave a thorough account
δε
-
αυτοις
to them
οι
the
ιδοντες
seeing
πως
how?
εγενετο
it was/came to be
τω
to the
δαιμονιζομενω
to being daimonized
και
and
περι
about
των
of the
χοιρων
of pigs
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
ακουσασα
hearing
περι
about
του
of the
ιησου
of Jesus
ελθουσα
coming
εν
in(to)
τω
to the
οχλω
to crowd
οπισθεν
from behind
ηψατο
she "touched"
του
of the
ιματιου
of garment
αυτου
of him
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
και
and
ειδεν
he saw
αυτους
them
βασανιζομενους
being tortuously tested
εν
in(to)
τω
to the
ελαυνειν
to drive on
ην
it was
γαρ
for
ο
the
ανεμος
wind
εναντιος
contrary
αυτοις
to them
και
and
περι
about
τεταρτην
fourth
φυλακην
guard(ing)
της
of the
νυκτος
of night
ερχεται
it comes
προς
toward
αυτους
them
περιπατων
walking around
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
και
and
ηθελεν
he was wanting
παρελθειν
to pass by
αυτους
them
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with [their] lips, but their heart is far from me.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οτι
that
καλως
well
προεφητευσεν
he prophesied
ησαιας
Isaiah
περι
about
υμων
of you
των
of the
υποκριτων
of hypocrites
ως
as
γεγραπται
it has been written
ουτος
this
ο
the
λαος
people
τοις
to the
χειλεσιν
to lips
με
me
τιμα
it respects
η
the
δε
-
καρδια
heart
αυτων
of them
πορρω
distantly
απεχει
it has from
απ
out of
εμου
of me
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
και
and
οτε
when
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
οικον
"house"
απο
out of
του
of the
οχλου
of crowd
επηρωτων
they were quizzing
αυτον
him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
περι
about
της
of the
παραβολης
of parable
For a [certain] woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
ακουσασα
hearing
γαρ
for
γυνη
woman
περι
about
αυτου
of him
ης
of which
ειχεν
she had
το
the
θυγατριον
little daughter
αυτης
of her
πνευμα
spirit
ακαθαρτον
unrefined
ελθουσα
coming
προσεπεσεν
she fell onto
προς
toward
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
And he charged them that they should tell no man of him.
και
and
επετιμησεν
he subsequently assigned value
αυτοις
to them
ινα
that
μηδενι
to no one
λεγωσιν
they may say
περι
about
αυτου
of him
And when he came to [his] disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
και
and
ελθων
coming
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
ειδεν
he saw
οχλον
crowd
πολυν
great
περι
about
αυτους
them
και
and
γραμματεις
notaries
συζητουντας
debating
αυτοις
to them
And whosoever shall offend one of [these] little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
και
and
ος
who
εαν
if
σκανδαλιση
he might night-fish
ενα
one
των
of the
μικρων
of little
των
of the
πιστευοντων
of believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
καλον
good
εστιν
it is
αυτω
to him
μαλλον
more
ει
if
περικειται
it is set around
λιθος
stone
μυλικος
of-a-mill
περι
about
τον
the
τραχηλον
neck
αυτου
of him
και
and
βεβληται
he has been cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
And in the house his disciples asked him again of the same [matter. ]
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
παλιν
again
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
περι
about
του
of the
αυτου
of it
επηρωτησαν
they quizzed
αυτον
him
And when the ten heard [it,] they began to be much displeased with James and John.
και
and
ακουσαντες
hearing
οι
the
δεκα
ten
ηρξαντο
they began
αγανακτειν
to be greatly vexed
περι
about
ιακωβου
of James
και
and
ιωαννου
of John
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
οι
the
δε
-
ελθοντες
coming
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
διδασκαλε
teacher
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
αληθης
true
ει
you are
και
and
ου
not
μελει
it matters
σοι
to you
περι
about
ουδενος
of no one
ου
not
γαρ
for
βλεπεις
you see
εις
in(to)/un(to)
προσωπον
face
ανθρωπων
of men
αλλ
but
επ
upon
αληθειας
of truth
την
the
οδον
way
του
of the
θεου
of God
διδασκεις
you teach
εξεστιν
it is acceptable
κηνσον
tax
καισαρι
to Caesar
δουναι
to give
η
or
ου
not
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
περι
about
δε
-
των
of the
νεκρων
of [the] dead
οτι
that
εγειρονται
they are raised
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
εν
in(to)
τη
to the
βιβλω
to paper
μωσεως
of Moses
επι
unto
του
of the
βατου
of thornbush
ως
as
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
θεος
God
λεγων
saying
εγω
I
ο
the
θεος
God
αβρααμ
Abraham
και
and
ο
the
θεος
God
ισαακ
Isaac
και
and
ο
the
θεος
God
ιακωβ
Jacob
But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
περι
about
δε
-
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
η
or
ωρας
of hour
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ουδε
neither
οι
the
αγγελοι
messengers
οι
the
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
ουδε
neither
ο
the
υιος
son
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
ο
the
μεν
indeed [A]
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
υπαγει
he goes away
καθως
as
γεγραπται
it has been written
περι
about
αυτου
of him
ουαι
woe
δε
but [B]
τω
to the
ανθρωπω
to man
εκεινω
to that
δι
through
ου
of which
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδιδοται
he is handed over
καλον
good
ην
it was
αυτω
to him
ει
if
ουκ
not
εγεννηθη
he was born
ο
the
ανθρωπος
man
εκεινος
that
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τουτο
this
εστιν
it is
το
the
αιμα
blood
μου
of me
το
the
της
of the
καινης
of brand-new
διαθηκης
of contract
το
the
περι
about
πολλων
of many
εκχυνομενον
being poured out
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
επειδηπερ
forasmuch as
πολλοι
many
επεχειρησαν
they embraced
αναταξασθαι
to carefully organize
διηγησιν
a thorough account
περι
about
των
of the
πεπληροφορημενων
of those things having been carried to fullness
εν
in(to)
ημιν
to us
πραγματων
of (business)-doings
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
ινα
that
επιγνως
you might recognize
περι
about
ων
of which
κατηχηθης
you were relayed down
λογων
of words
την
the
ασφαλειαν
immovability
And when they had seen [it,] they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
ιδοντες
seeing
δε
-
διεγνωρισαν
they made known throughout
περι
about
του
of the
ρηματος
of utterance
του
of the
λαληθεντος
of having been said
αυτοις
to them
περι
about
του
of the
παιδιου
of younger junior
τουτου
of this
And all they that heard [it] wondered at those things which were told them by the shepherds.
και
and
παντες
all
οι
the
ακουσαντες
hearing
εθαυμασαν
they marveled
περι
about
των
of the
λαληθεντων
of being said
υπο
by
των
of the
ποιμενων
of shepherds
προς
toward
αυτους
them
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
και
and
ηλθεν
he came
εν
in(to)
τω
to the
πνευματι
to spirit
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
και
and
εν
in(to)
τω
to the
εισαγαγειν
to bring in
τους
the
γονεις
parents
το
the
παιδιον
younger junior
ιησουν
Jesus
του
of the
ποιησαι
to do
αυτους
them
κατα
down (to/on)
το
the
ειθισμενον
having been accustomed to do
του
of the
νομου
of law
περι
about
αυτου
of him
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
και
and
ην
he was
ιωσηφ
Joseph
και
and
η
the
μητηρ
mother
αυτου
of him
θαυμαζοντες
marveling
επι
unto
τοις
to the
λαλουμενοις
to being spoken
περι
about
αυτου
of him
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
και
and
αυτη
this
αυτη
to her
τη
to the
ωρα
to hour
επιστασα
standing close
ανθωμολογειτο
she was re-concurring
τω
to the
κυριω
to lord
και
and
ελαλει
he was speaking
περι
about
αυτου
of him
πασιν
to all
τοις
to the
προσδεχομενοις
to accepting with foresight
λυτρωσιν
purchased freedom
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
προσδοκωντος
of expecting
δε
-
του
of the
λαου
of people
και
and
διαλογιζομενων
of those contemplating
παντων
of all
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
αυτων
of them
περι
about
του
of the
ιωαννου
of John
μηποτε
lest at any time
αυτος
he
ειη
he may be
ο
the
χριστος
Christ
But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
ο
the
δε
-
ηρωδης
Herod
ο
the
τετραρχης
tetrarch
ελεγχομενος
being exposed
υπ
by
αυτου
of him
περι
about
ηρωδιαδος
of Herodias
της
of the
γυναικος
of woman
του
of the
αδελφου
of brother
αυτου
of him
και
and
περι
about
παντων
of all
ων
of which
εποιησεν
he did
πονηρων
of impeding
ο
the
ηρωδης
Herod
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
οτι
that
τοις
to the
αγγελοις
to messengers
αυτου
of him
εντελειται
he will direct
περι
about
σου
of you
του
of the
διαφυλαξαι
to thoroughly guard
σε
you
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
και
and
υπεστρεψεν
he retreated
ο
the
ιησους
Jesus
εν
in(to)
τη
to the
δυναμει
to capability
του
of the
πνευματος
of spirit
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
και
and
φημη
propaganda
εξηλθεν
it went out
καθ
down (to/on)
ολης
of whole
της
of the
περιχωρου
of [the] range around [the] territory
περι
about
αυτου
of him
And the fame of him went out into every place of the country round about.
και
and
εξεπορευετο
it was passing out
ηχος
[the] relayed [rumor]
περι
about
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
τοπον
place
της
of the
περιχωρου
of [the] range around [the] territory
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
αναστας
rising
δε
-
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
σιμωνος
of Simon
πενθερα
mother-in-law
δε
-
του
of the
σιμωνος
of Simon
ην
she was
συνεχομενη
being seized
πυρετω
to fever
μεγαλω
to great
και
and
ηρωτησαν
they asked
αυτον
him
περι
about
αυτης
of her
And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
και
and
αυτος
he
παρηγγειλεν
he relayed
αυτω
to him
μηδενι
to no one
ειπειν
to say
αλλα
but
απελθων
departing
δειξον
you show
σεαυτον
yourself
τω
to the
ιερει
to priest
και
and
προσενεγκε
you offer
περι
about
του
of the
καθαρισμου
of cleanliness
σου
of you
καθως
as
προσεταξεν
he directed toward
μωσης
Moses
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
αυτοις
to them
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
διηρχετο
it was going through
δε
-
μαλλον
more
ο
the
λογος
word
περι
about
αυτου
of him
και
and
συνηρχοντο
they were coming together
οχλοι
crowds
πολλοι
many
ακουειν
to hear
και
and
θεραπευεσθαι
to be cured
υπ
by
αυτου
of him
απο
out of
των
of the
ασθενειων
of strengthlessnesses
αυτων
of them
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
ακουσας
hearing
δε
-
περι
about
του
of the
ιησου
of Jesus
απεστειλεν
he sent
προς
toward
αυτον
him
πρεσβυτερους
elders
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ερωτων
asking
αυτον
him
οπως
so that
ελθων
coming
διασωση
he might bring to safety
τον
the
δουλον
worker
αυτου
of him
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
και
and
εξηλθεν
it went out
ο
the
λογος
word
ουτος
this
εν
in(to)
ολη
to whole
τη
to the
ιουδαια
to Judea
περι
about
αυτου
of him
και
and
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
περιχωρω
to [the] range around [the] territory
And the disciples of John shewed him of all these things.
και
and
απηγγειλαν
they messaged from
ιωαννη
to John
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
περι
about
παντων
of all
τουτων
of these
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
απελθοντων
of departing
δε
-
των
of the
αγγελων
of messengers
ιωαννου
of John
ηρξατο
he began
λεγειν
to say
τοις
to the
οχλοις
to crowds
περι
about
ιωαννου
of John
τι
what?
εξεληλυθατε
you have come out
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
θεασασθαι
to observe
καλαμον
reed
υπο
by
ανεμου
of wind
σαλευομενον
being shaken
This is [he,] of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
ουτος
this
εστιν
he is
περι
about
ου
of which
γεγραπται
it has been written
ιδου
you see
εγω
I
αποστελλω
I send
τον
the
αγγελον
messenger
μου
of me
προ
before
προσωπου
of face
σου
of you
ος
who
κατασκευασει
he will make ready
την
the
οδον
way
σου
of you
εμπροσθεν
before
σου
of you
And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
και
and
ειπεν
he said
ηρωδης
Herod
ιωαννην
John
εγω
I
απεκεφαλισα
I beheaded
τις
who?
δε
-
εστιν
he is
ουτος
this
περι
about
ου
of which
εγω
I
ακουω
I hear
τοιαυτα
such
και
and
εζητει
he was seeking
ιδειν
to see
αυτον
him
And the people, when they knew [it,] followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
οι
the
δε
-
οχλοι
crowds
γνοντες
knowing
ηκολουθησαν
they followed
αυτω
to him
και
and
δεξαμενος
receiving
αυτους
them
ελαλει
he was speaking
αυτοις
to them
περι
about
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
και
and
τους
the
χρειαν
necessity
εχοντας
having
θεραπειας
of (healing) comfort
ιατο
he was restoring
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
οι
the
δε
-
ηγνοουν
they were being unable to comprehend
το
the
ρημα
utterance
τουτο
this
και
and
ην
it was
παρακεκαλυμμενον
having been hidden
απ
out of
αυτων
of them
ινα
that
μη
not
αισθωνται
[see note]
αυτο
it
και
and
εφοβουντο
they were fearing
ερωτησαι
to ask
αυτον
him
περι
about
του
of the
ρηματος
of utterance
τουτου
of this
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
η
the
δε
-
μαρθα
Martha
περιεσπατο
she was being distracted
περι
about
πολλην
much
διακονιαν
deaconry
επιστασα
standing close
δε
-
ειπεν
she said
κυριε
sir
ου
not
μελει
it matters
σοι
to you
οτι
that
η
the
αδελφη
sister
μου
of me
μονην
alone
με
me
κατελειπεν
she was leaving me
διακονειν
to "deaconate"
ειπε
you say
ουν
therefore
αυτη
to her
ινα
that
μοι
to me
συναντιλαβηται
she might co-redirect
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
αποκριθεις
answering
δε
-
ειπεν
he said
αυτη
to her
ο
the
ιησους
Jesus
μαρθα
Martha
μαρθα
Martha
μεριμνας
you are concerned
και
and
τυρβαζη
you are disturbed
περι
about
πολλα
many
And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things:
λεγοντος
of saying
δε
-
αυτου
of him
ταυτα
these
προς
toward
αυτους
them
ηρξαντο
they began
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
δεινως
terribly
ενεχειν
to have at
και
and
αποστοματιζειν
to interrogate
αυτον
him
περι
about
πλειονων
of more
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
ει
if
ουν
therefore
ουτε
neither
ελαχιστον
least
δυνασθε
you can
τι
what?
περι
about
των
of the
λοιπων
of [the] rest
μεριμνατε
you are concerned
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
παρησαν
they were being near
δε
-
τινες
some
εν
in(to)
αυτω
to him
τω
to the
καιρω
to period
απαγγελλοντες
messaging from
αυτω
to him
περι
about
των
of the
γαλιλαιων
of Galileans
ων
of which
το
the
αιμα
blood
πιλατος
Pilate
εμιξεν
he mixed
μετα
with(in)
των
of the
θυσιων
of sacrifices
αυτων
of them
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung [it: ]
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
λεγει
he says
αυτω
to him
κυριε
sir
αφες
you let
αυτην
her
και
and
τουτο
this
το
the
ετος
year
εως
until
οτου
when
σκαψω
[see note]
περι
about
αυτην
her
και
and
βαλω
I might cast
κοπρια
[see note]
And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
και
and
φωνησας
calling
αυτον
him
ειπεν
he said
αυτω
to him
τι
what?
τουτο
this
ακουω
I hear
περι
about
σου
of you
αποδος
you duly give
τον
the
λογον
word
της
of the
οικονομιας
of house-management
σου
of you
ου
not
γαρ
for
δυνηση
you will be able
ετι
still
οικονομειν
to be a house-manager
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
λυσιτελει
it is due price
αυτω
to him
ει
if
μυλος
millstone
ονικος
donkey-driven
περικειται
it is set around
περι
about
τον
the
τραχηλον
neck
αυτου
of him
και
and
ερριπται
he has been thrown
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
η
than
ινα
that
σκανδαλιση
he might night-fish
ενα
one
των
of the
μικρων
of little
τουτων
of these
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
εγγιζοντος
of coming close
δε
-
αυτου
of him
ηδη
already
προς
toward
τη
to the
καταβασει
to descent
του
of the
ορους
of mountain
των
of the
ελαιων
of olives
ηρξαντο
they began
απαν
all
το
the
πληθος
crowded mass
των
of the
μαθητων
of students
χαιροντες
rejoicing
αινειν
to tell about
τον
the
θεον
God
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
περι
about
πασων
of all
ων
of which
ειδον
they saw
δυναμεων
of things
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
και
and
τινων
of some
λεγοντων
of those saying
περι
about
του
of the
ιερου
of temple complex
οτι
that
λιθοις
to stones
καλοις
to good
και
and
αναθημασιν
to public displays
κεκοσμηται
it had been put in order
ειπεν
he said
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
εγω
I
δε
-
εδεηθην
I besought
περι
about
σου
of you
ινα
that
μη
not
εκλειπη
it may expire
η
the
πιστις
sureness
σου
of you
και
and
συ
you
ποτε
when
επιστρεψας
turning unto
στηριξον
you stablish
τους
the
αδελφους
brothers
σου
of you
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
ετι
still
τουτο
this
το
the
γεγραμμενον
having been written
δει
it must be
τελεσθηναι
to be completed
εν
in(to)
εμοι
to me
το
the
και
and
μετα
with(in)
ανομων
of lawless
ελογισθη
he was considered
και
and
γαρ
for
τα
the
περι
about
εμου
of me
τελος
Yield
εχει
it has
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
περι
about
αυτον
him
το
the
εσομενον
going to be
ειπον
they said
αυτω
to him
κυριε
sir
ει
if
παταξομεν
we will hit
εν
in(to)
μαχαιρα
to knife
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long [season,] because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
ο
the
δε
-
ηρωδης
Herod
ιδων
seeing
τον
the
ιησουν
Jesus
εχαρη
he was made joyful
λιαν
very much
ην
he was
γαρ
for
θελων
wanting
εξ
from
ικανου
of [long] enough
ιδειν
to see
αυτον
him
δια
through
το
the
ακουειν
to hear
πολλα
many
περι
about
αυτου
of him
και
and
ηλπιζεν
he was "hoping"
τι
some
σημειον
sign
ιδειν
to see
υπ
by
αυτου
of him
γινομενον
be(com)ing
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
διαπορεισθαι
to be utterly perplexed
αυτας
them
περι
about
τουτου
of this
και
and
ιδου
you see
ανδρες
men
δυο
two
επεστησαν
they stood close
αυταις
to them
εν
in(to)
εσθησεσιν
to apparels
αστραπτουσαις
to lightning
And they talked together of all these things which had happened.
και
and
αυτοι
they
ωμιλουν
they were crowd-talking
προς
toward
αλληλους
one another
περι
about
παντων
of all
των
of the
συμβεβηκοτων
of having come together
τουτων
of these
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ποια
what?
οι
the
δε
-
ειπον
they said
αυτω
to him
τα
the
περι
about
ιησου
of Jesus
του
of the
ναζωραιου
of Nazarene
ος
who
εγενετο
it was/came to be
ανηρ
man
προφητης
prophet
δυνατος
able
εν
in(to)
εργω
to work
και
and
λογω
to word
εναντιον
in-front
του
of the
θεου
of God
και
and
παντος
of all
του
of the
λαου
of people
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
και
and
αρξαμενος
beginning
απο
out of
μωσεως
of Moses
και
and
απο
out of
παντων
of all
των
of the
προφητων
of prophets
διηρμηνευεν
he was thoroughly interpreting
αυτοις
to them
εν
in(to)
πασαις
to all
ταις
to the
γραφαις
to Classics
τα
the
περι
about
εαυτου
of himself
And he said unto them, These [are] the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
ουτοι
these
οι
the
λογοι
words
ους
which
ελαλησα
I spoke
προς
toward
υμας
you
ετι
still
ων
being
συν
with
υμιν
to you
οτι
that
δει
it must be
πληρωθηναι
to be accomplished
παντα
all
τα
the
γεγραμμενα
having been written
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
μωσεως
of Moses
και
and
προφηταις
to prophets
και
and
ψαλμοις
to group-songs
περι
about
εμου
of me
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
ουτος
this
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριαν
a witnessing
ινα
that
μαρτυρηση
he might witness
περι
about
του
of the
φωτος
of light
ινα
that
παντες
all
πιστευσωσιν
they might believe
δι
through
αυτου
of him
He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.
ουκ
not
ην
he was
εκεινος
that
το
the
φως
light
αλλ
but
ινα
that
μαρτυρηση
he might witness
περι
about
του
of the
φωτος
of light
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
ιωαννης
John
μαρτυρει
he witnesses
περι
about
αυτου
of him
και
and
κεκραγεν
he has cried out
λεγων
saying
ουτος
this
ην
he was
ον
which
ειπον
I spoke
ο
the
οπισω
behind
μου
of me
ερχομενος
coming
εμπροσθεν
before
μου
of me
γεγονεν
he has become
οτι
that
πρωτος
first
μου
of me
ην
he was
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
τις
who?
ει
you are
ινα
that
αποκρισιν
answer
δωμεν
we might give
τοις
to the
πεμψασιν
to sending
ημας
us
τι
what?
λεγεις
you say
περι
about
σεαυτου
of yourself
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
ουτος
this
εστιν
he is
περι
about
ου
of which
εγω
I
ειπον
I spoke
οπισω
behind
μου
of me
ερχεται
he comes
ανηρ
man
ος
who
εμπροσθεν
before
μου
of me
γεγονεν
he has become
οτι
that
πρωτος
first
μου
of me
ην
he was
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
ειδεν
he saw
ο
the
ιησους
Jesus
τον
the
ναθαναηλ
Nathanael
ερχομενον
coming
προς
toward
αυτον
him
και
and
λεγει
he says
περι
about
αυτου
of him
ιδε
you see
αληθως
truly
ισραηλιτης
Israelite
εν
in(to)
ω
to which
δολος
deception
ουκ
not
εστιν
it is
But he spake of the temple of his body.
εκεινος
that
δε
-
ελεγεν
he was saying
περι
about
του
of the
ναου
of temple
του
of the
σωματος
of body
αυτου
of him
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
και
and
οτι
that
ου
not
χρειαν
necessity
ειχεν
he had
ινα
that
τις
some
μαρτυρηση
he might witness
περι
about
του
of the
ανθρωπου
of man
αυτος
he
γαρ
for
εγινωσκεν
he knew
τι
what?
ην
it was
εν
in(to)
τω
to the
ανθρωπω
to man
1
2
3
4
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered