ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition περι

Greek New Testament concordance of the preposition περι [Str-4012], which occurs 332 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/V/c-4012-3.html

And because I doubted of such manner of questions, I asked [him] whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
απορουμενος
being perplexed
δε
-
εγω
I
την
the
περι
about
τουτου
of this
ζητησιν
examination
ελεγον
I was saying
ει
if
βουλοιτο
he may have a mind to
πορευεσθαι
to travel
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
κακει
and there
κρινεσθαι
to be judged
περι
about
τουτων
of these
And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and [also] here, crying that he ought not to live any longer.
και
and
φησιν
he said
ο
the
φηστος
Festus
αγριππα
Agrippa
βασιλευ
king
και
and
παντες
all
οι
the
συμπαροντες
[those] being present with
ημιν
to us
ανδρες
men
θεωρειτε
you observe
τουτον
this
περι
about
ου
of which
παν
all
το
the
πληθος
crowded mass
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ενετυχον
they imparted
μοι
to me
εν
in(to)
τε
and
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
και
and
ενθαδε
to here
επιβοωντες
hence crying out
μη
not
δειν
to ought to be
ζην
to live
αυτον
him
μηκετι
no more
Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
περι
about
ου
of which
ασφαλες
immovable
τι
some
γραψαι
to write
τω
to the
κυριω
to lord
ουκ
not
εχω
I have
διο
therefore
προηγαγον
I brought before
αυτον
him
εφ
upon
υμων
of you
και
and
μαλιστα
most
επι
unto
σου
of you
βασιλευ
king
αγριππα
Agrippa
οπως
so that
της
of the
ανακρισεως
of thoroughly judgment
γενομενης
of the becoming
σχω
I might have
τι
what?
γραψαι
to write
I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
περι
about
παντων
of all
ων
of which
εγκαλουμαι
I am accused
υπο
by
ιουδαιων
of Jews
βασιλευ
king
αγριππα
Agrippa
ηγημαι
I have deemed
εμαυτον
myself
μακαριον
untouchable
επι
unto
σου
of you
μελλων
being about to
απολογεισθαι
to speak up in defense
σημερον
today
Unto which [promise] our twelve tribes, instantly serving [God] day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
εις
in(to)/un(to)
ην
which
το
the
δωδεκαφυλον
twelve-tribe
ημων
of us
εν
in(to)
εκτενεια
to zeal
νυκτα
night
και
and
ημεραν
day
λατρευον
serving
ελπιζει
it "hopes"
καταντησαι
to arrive
περι
about
ης
of which
ελπιδος
of "hope"
εγκαλουμαι
I am accused
βασιλευ
king
αγριππα
Agrippa
υπο
by
ιουδαιων
of Jews
For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
επισταται
he understands
γαρ
for
περι
about
τουτων
of these
ο
the
βασιλευς
king
προς
toward
ον
which
και
and
παρρησιαζομενος
exercising freedom of speech
λαλω
I speak
λανθανειν
to escape notice
γαρ
for
αυτον
him
τι
some
τουτων
of these
ου
not
πειθομαι
I am convinced
ουδεν
nothing
ου
not
γαρ
for
εν
in(to)
γωνια
to corner
πεπραγμενον
having been done
τουτο
this
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
εν
in(to)
δε
-
τοις
to the
περι
about
τον
the
τοπον
place
εκεινον
that [one]
υπηρχεν
he was being
χωρια
areas
τω
to the
πρωτω
to first
της
of the
νησου
of island
ονοματι
to name
ποπλιω
to Publius
ος
who
αναδεξαμενος
receiving
ημας
us
τρεις
three
ημερας
days
φιλοφρονως
courteously
εξενισεν
he entertained
And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
κακειθεν
and from there
οι
the
αδελφοι
brothers
ακουσαντες
hearing
τα
the
περι
about
ημων
of us
εξηλθον
they went out
εις
in(to)/un(to)
απαντησιν
meeting
ημιν
to us
αχρι
until
αππιου
of Appius
φορου
[see note]
και
and
τριων
of three
ταβερνων
[see note]
ους
which
ιδων
seeing
ο
the
παυλος
Paul
ευχαριστησας
expressing gratitude
τω
to the
θεω
to God
ελαβεν
he took
θαρσος
confidence
And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
οι
the
δε
-
προς
toward
αυτον
him
ειπον
they said
ημεις
we
ουτε
neither
γραμματα
letters
περι
about
σου
of you
εδεξαμεθα
we received
απο
out of
της
of the
ιουδαιας
of Judea
ουτε
neither
παραγενομενος
coming
τις
some
των
of the
αδελφων
of brothers
απηγγειλεν
he messaged from
η
or
ελαλησεν
he spoke
τι
some
περι
about
σου
of you
πονηρον
impeding
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
αξιουμεν
we consider befitting
δε
-
παρα
from
σου
of you
ακουσαι
to hear
α
which
φρονεις
you verbalize
περι
about
μεν
-
γαρ
for
της
of the
αιρεσεως
of sect
ταυτης
of this
γνωστον
known
εστιν
it is
ημιν
to us
οτι
that
πανταχου
in all places
αντιλεγεται
it is spoken against
And when they had appointed him a day, there came many to him into [his] lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and [out of] the prophets, from morning till evening.
ταξαμενοι
directed
δε
-
αυτω
to him
ημεραν
day
ηκον
they were getting there
προς
toward
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
ξενιαν
guest room
πλειονες
more
οις
to which
εξετιθετο
he was explaining
διαμαρτυρομενος
calling to witness throughout
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
πειθων
persuading
τε
and
αυτους
them
τα
the
περι
about
του
of the
ιησου
of Jesus
απο
out of
τε
and
του
of the
νομου
of law
μωυσεως
of Moses
και
and
των
of the
προφητων
of prophets
απο
out of
πρωι
early [morning]
εως
until
εσπερας
[see note]
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
κηρυσσων
proclaiming
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
και
and
διδασκων
teaching
τα
the
περι
about
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
μετα
with(in)
πασης
of all
παρρησιας
of freedom of speech
ακωλυτως
unhindered
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
περι
about
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
του
of the
γενομενου
of the becoming
εκ
from
σπερματος
of seed
δαυιδ
David
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
το
the
γαρ
for
αδυνατον
impossible
του
of the
νομου
of law
εν
in(to)
ω
to which
ησθενει
he was being strengthless
δια
through
της
of the
σαρκος
of flesh
ο
the
θεος
God
τον
the
εαυτου
of himself
υιον
son
πεμψας
sending
εν
in(to)
ομοιωματι
to similitude
σαρκος
of flesh
αμαρτιας
of error
και
and
περι
about
αμαρτιας
of error
κατεκρινεν
it condemned
την
the
αμαρτιαν
error
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
So then every one of us shall give account of himself to God.
αρα
then
ουν
therefore
εκαστος
each
ημων
of us
περι
about
εαυτου
of himself
λογον
word
δωσει
he will give
τω
to the
θεω
to God
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
πεπεισμαι
I have been persuaded
δε
-
αδελφοι
brothers
μου
of me
και
and
αυτος
he
εγω
I
περι
about
υμων
of you
οτι
that
και
and
αυτοι
they
μεστοι
satiated
εστε
you are
αγαθωσυνης
of goodness
πεπληρωμενοι
having been completed
πασης
of all
γνωσεως
of knowledge
δυναμενοι
able
και
and
αλλους
others
νουθετειν
to make mindful
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
αλλα
but
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οις
to which
ουκ
not
ανηγγελη
he was messaged on
περι
about
αυτου
of him
οψονται
they will see
και
and
οι
which
ουκ
not
ακηκοασιν
they have heard
συνησουσιν
they will comprehend
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
ευχαριστω
I express gratitude
τω
to the
θεω
to God
μου
of me
παντοτε
always
περι
about
υμων
of you
επι
unto
τη
to the
χαριτι
to joy
του
of the
θεου
of God
τη
to the
δοθειση
to being given
υμιν
to you
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them [which are of the house] of Chloe, that there are contentions among you.
εδηλωθη
it was made obvious
γαρ
for
μοι
to me
περι
about
υμων
of you
αδελφοι
brothers
μου
of me
υπο
by
των
of the
χλοης
of Chloe
οτι
that
εριδες
quarrels
εν
in(to)
υμιν
to you
εισιν
they are
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman.
περι
about
δε
-
ων
of which
εγραψατε
you wrote
μοι
to me
καλον
good
ανθρωπω
to man
γυναικος
of woman
μη
not
απτεσθαι
to "touch"
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
περι
about
δε
-
των
of the
παρθενων
of virgins
επιταγην
directorate
κυριου
of lord
ουκ
not
εχω
I have
γνωμην
opinion
δε
-
διδωμι
I give
ως
as
ηλεημενος
having been provided mercy
υπο
by
κυριου
of lord
πιστος
steadfast
ειναι
to be
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
ος
who
δε
-
εστηκεν
he has stood
εδραιος
readied
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
μη
not
εχων
having
αναγκην
compulsion
εξουσιαν
authority
δε
-
εχει
he has
περι
about
του
of the
ιδιου
of his own
θεληματος
of will
και
and
τουτο
this
κεκρικεν
he has judged
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
του
of the
τηρειν
to keep
την
the
εαυτου
of himself
παρθενον
virgin
καλως
well
ποιει
he does
Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
περι
about
δε
-
των
of the
ειδωλοθυτων
of idol-offered
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
παντες
all
γνωσιν
knowledge
εχομεν
we have
η
the
γνωσις
knowledge
φυσιοι
it riles up
η
the
δε
-
αγαπη
"love"
οικοδομει
it builds
As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol [is] nothing in the world, and that [there is] none other God but one.
περι
about
της
of the
βρωσεως
of eating
ουν
therefore
των
of the
ειδωλοθυτων
of idol-offered
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
ουδεν
nothing
ειδωλον
idol
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
και
and
οτι
that
ουδεις
no one
θεος
God
ετερος
other
ει
if
μη
not
εις
one
Now concerning spiritual [gifts,] brethren, I would not have you ignorant.
περι
about
δε
-
των
of the
πνευματικων
of spiritualities
αδελφοι
brothers
ου
not
θελω
I want
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
περι
about
δε
-
της
of the
λογιας
of collection
της
of the
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αγιους
holies
ωσπερ
wholly as
διεταξα
I directed
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
της
of the
γαλατιας
of Galatia
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
ποιησατε
you do
As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
περι
about
δε
-
απολλω
of Apollos
του
of the
αδελφου
of brother
πολλα
much
παρεκαλεσα
I near-called
αυτον
him
ινα
that
ελθη
he might come
προς
toward
υμας
you
μετα
with(in)
των
of the
αδελφων
of brothers
και
and
παντως
entirely
ουκ
not
ην
it was
θελημα
will
ινα
that
νυν
now
ελθη
he might come
ελευσεται
he will come
δε
-
οταν
when
ευκαιρηση
he might have opportunity
For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
περι
about
μεν
-
γαρ
for
της
of the
διακονιας
of deaconry
της
of the
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αγιους
holies
περισσον
exceeding
μοι
to me
εστιν
it is
το
the
γραφειν
to write
υμιν
to you
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
εαν
if
τε
and
γαρ
for
και
and
περισσοτερον
more abundant
τι
some
καυχησωμαι
I might loudly affirm
περι
about
της
of the
εξουσιας
of authority
ημων
of us
ης
of which
εδωκεν
he gave
ο
the
κυριος
lord
ημιν
to us
εις
in(to)/un(to)
οικοδομην
building
και
and
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
καθαιρεσιν
taking down
υμων
of you
ουκ
not
αισχυνθησομαι
I will be ashamed
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
του
of the
δοντος
of giving
εαυτον
himself
περι
about
των
of the
αμαρτιων
of errors
ημων
of us
οπως
so that
εξεληται
he might extract
ημας
us
εκ
from
του
of the
ενεστωτος
of having commenced
αιωνος
of age
πονηρου
of impeding
κατα
down (to/on)
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
και
and
πατρος
of father
ημων
of us
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
δια
through
πασης
of all
προσευχης
of prayer
και
and
δεησεως
of expression of need
προσευχομενοι
praying
εν
in(to)
παντι
to all
καιρω
to period
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
και
and
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
τουτο
this
αγρυπνουντες
"field-sleeping"
εν
in(to)
παση
to all
προσκαρτερησει
to rigorously adherence to
και
and
δεησει
to expression of need
περι
about
παντων
of all
των
of the
αγιων
of holies
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and [that] he might comfort your hearts.
ον
which
επεμψα
I sent
προς
toward
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
τουτο
this
ινα
that
γνωτε
you might know
τα
the
περι
about
ημων
of us
και
and
παρακαλεση
he might near-call
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
μονον
only
αξιως
fittingly
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
πολιτευεσθε
you be civilized
ινα
that
ειτε
whether
ελθων
coming
και
and
ιδων
seeing
υμας
you
ειτε
whether
απων
being absent
ακουσω
I might hear
τα
the
περι
about
υμων
of you
οτι
that
στηκετε
you stand
εν
in(to)
ενι
to one
πνευματι
to spirit
μια
to one
ψυχη
to soul
συναθλουντες
jointly contending
τη
to the
πιστει
to sureness
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
ελπιζω
I "hope"
δε
-
εν
in(to)
κυριω
to lord
ιησου
to Jesus
τιμοθεον
Timothy
ταχεως
quickly
πεμψαι
to send
υμιν
to you
ινα
that
καγω
I too
ευψυχω
I may be of good breath
γνους
knowing
τα
the
περι
about
υμων
of you
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
ουδενα
not one
γαρ
for
εχω
I have
ισοψυχον
similarly motivated
οστις
who
γνησιως
genuinely
τα
the
περι
about
υμων
of you
μεριμνησει
he will be concerned
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
τουτον
this
μεν
-
ουν
therefore
ελπιζω
I "hope"
πεμψαι
to send
ως
as
αν
-
απιδω
I might look from
τα
the
περι
about
εμε
me
εξαυτης
immediately
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
ευχαριστουμεν
we express gratitude
τω
to the
θεω
to God
και
and
πατρι
to father
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
παντοτε
always
περι
about
υμων
of you
προσευχομενοι
praying
For I would that ye knew what great conflict I have for you, and [for] them at Laodicea, and [for] as many as have not seen my face in the flesh;
θελω
I want
γαρ
for
υμας
you
ειδεναι
to have seen
ηλικον
how great
αγωνα
duel
εχω
I have
περι
about
υμων
of you
και
and
των
of the
εν
in(to)
λαοδικεια
to Laodicea
και
and
οσοι
as many as
ουχ
not
εωρακασιν
they have seen
το
the
προσωπον
face
μου
of me
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
προσευχομενοι
praying
αμα
concomitant (with)
και
and
περι
about
ημων
of us
ινα
that
ο
the
θεος
God
ανοιξη
he might open
ημιν
to us
θυραν
door
του
of the
λογου
of word
λαλησαι
to speak
το
the
μυστηριον
mystery
του
of the
χριστου
of Christ
δι
through
ο
which
και
and
δεδεμαι
I have been bound
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
ον
which
επεμψα
I sent
προς
toward
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
αυτο
it
τουτο
this
ινα
that
γνω
he might know
τα
the
περι
about
υμων
of you
και
and
παρακαλεση
he might near-call
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
ασπαζεται
he greets
υμας
you
αρισταρχος
Aristarchus
ο
the
συναιχμαλωτος
fellow-captive
μου
of me
και
and
μαρκος
Mark
ο
the
ανεψιος
[see note]
βαρναβα
to Barnabas
περι
about
ου
of which
ελαβετε
you take
εντολας
directives
εαν
if
ελθη
he might come
προς
toward
υμας
you
δεξασθε
you receive
αυτον
him
We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
ευχαριστουμεν
we express gratitude
τω
to the
θεω
to God
παντοτε
always
περι
about
παντων
of all
υμων
of you
μνειαν
remembrance
υμων
of you
ποιουμενοι
making
επι
unto
των
of the
προσευχων
of prayers
ημων
of us
For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
αυτοι
they
γαρ
for
περι
about
ημων
of us
απαγγελλουσιν
they message from
οποιαν
of what sort of
εισοδον
way in
εσχομεν
we had
προς
toward
υμας
you
και
and
πως
how?
επεστρεψατε
you turned unto
προς
toward
τον
the
θεον
God
απο
out of
των
of the
ειδωλων
of idols
δουλευειν
to work
θεω
to God
ζωντι
to living
και
and
αληθινω
to genuine
And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
και
and
επεμψαμεν
we sent
τιμοθεον
Timothy
τον
the
αδελφον
brother
ημων
of us
και
and
διακονον
deacon
του
of the
θεου
of God
και
and
συνεργον
colleague
ημων
of us
εν
in(to)
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
το
the
στηριξαι
to stablish
υμας
you
και
and
παρακαλεσαι
to near-call
υμας
you
περι
about
της
of the
πιστεως
of sureness
υμων
of you
For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
τινα
what?
γαρ
for
ευχαριστιαν
expression of gratitude
δυναμεθα
we can
τω
to the
θεω
to God
ανταποδουναι
to recompense
περι
about
υμων
of you
επι
unto
παση
to all
τη
to the
χαρα
to rejoicing
η
to which
χαιρομεν
we rejoice
δι
through
υμας
you
εμπροσθεν
before
του
of the
θεου
of God
ημων
of us
That no [man] go beyond and defraud his brother in [any] matter: because that the Lord [is] the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
το
the
μη
not
υπερβαινειν
to overstep
και
and
πλεονεκτειν
to exploit
εν
in(to)
τω
to the
πραγματι
to (business)-doing
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
διοτι
on account of that
εκδικος
executer of law
ο
the
κυριος
lord
περι
about
παντων
of all
τουτων
of these
καθως
as
και
and
προειπαμεν
we said before
υμιν
to you
και
and
διεμαρτυραμεθα
we called to witness throughout
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
περι
about
δε
-
της
of the
φιλαδελφιας
of brotherly love
ου
not
χρειαν
necessity
εχετε
you have
γραφειν
to write
υμιν
to you
αυτοι
they
γαρ
for
υμεις
you
θεοδιδακτοι
God-taughts
εστε
you are
εις
in(to)/un(to)
το
the
αγαπαν
to "love"
αλληλους
one another
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
ου
not
θελομεν
we want
δε
-
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
περι
about
των
of the
κεκοιμημενων
of having been reposed
ινα
that
μη
not
λυπησθε
you may be grieved
καθως
as
και
and
οι
the
λοιποι
others
οι
the
μη
not
εχοντες
having
ελπιδα
"hope"
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
περι
about
δε
-
των
of the
χρονων
of times
και
and
των
of the
καιρων
of periods
αδελφοι
brothers
ου
not
χρειαν
necessity
εχετε
you have
υμιν
to you
γραφεσθαι
to be written
Brethren, pray for us.
αδελφοι
brothers
προσευχεσθε
you pray
περι
about
ημων
of us
We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
ευχαριστειν
to express gratitude
οφειλομεν
we owe
τω
to the
θεω
to God
παντοτε
always
περι
about
υμων
of you
αδελφοι
brothers
καθως
as
αξιον
fitting
εστιν
it is
οτι
that
υπεραυξανει
it grows exceedingly
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
και
and
πλεοναζει
it abounds
η
the
αγαπη
"love"
ενος
of one
εκαστου
of each
παντων
of all
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of [this] calling, and fulfil all the good pleasure of [his] goodness, and the work of faith with power:
εις
in(to)/un(to)
ο
which
και
and
προσευχομεθα
we pray
παντοτε
always
περι
about
υμων
of you
ινα
that
υμας
you
αξιωση
he might consider befitting
της
of the
κλησεως
of call
ο
the
θεος
God
ημων
of us
και
and
πληρωση
he might complete
πασαν
all
ευδοκιαν
finding-good
αγαθωσυνης
of goodness
και
and
εργον
work
πιστεως
of sureness
εν
in(to)
δυναμει
to potential
But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
ημεις
we
δε
-
οφειλομεν
we owe
ευχαριστειν
to express gratitude
τω
to the
θεω
to God
παντοτε
always
περι
about
υμων
of you
αδελφοι
brothers
ηγαπημενοι
having been "loved"
υπο
by
κυριου
of lord
οτι
that
ειλετο
he picked
υμας
you
ο
the
θεος
God
απ
out of
αρχης
of beginning
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
εν
in(to)
αγιασμω
to sanctification
πνευματος
of spirit
και
and
πιστει
to sureness
αληθειας
of truth
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have [free] course, and be glorified, even as [it is] with you:
το
the
λοιπον
finally
προσευχεσθε
you pray
αδελφοι
brothers
περι
about
ημων
of us
ινα
that
ο
the
λογος
word
του
of the
κυριου
of lord
τρεχη
he may course
και
and
δοξαζηται
he may be "glorified"
καθως
as
και
and
προς
toward
υμας
you
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
θελοντες
wanting
ειναι
to be
νομοδιδασκαλοι
teachers of the law
μη
not
νοουντες
understanding
μητε
neither
α
which
λεγουσιν
they say
μητε
neither
περι
about
τινων
of what?
διαβεβαιουνται
they support
Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
εχων
having
πιστιν
sureness
και
and
αγαθην
good
συνειδησιν
co-knowledge
ην
which
τινες
some
απωσαμενοι
pushing from
περι
about
την
the
πιστιν
sureness
εναυαγησαν
they shipwrecked
He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
τετυφωται
he has been visually impaired
μηδεν
not any
επισταμενος
understanding
αλλα
but
νοσων
being sick
περι
about
ζητησεις
examinations
και
and
λογομαχιας
word-fights
εξ
from
ων
of which
γινεται
it comes about
φθονος
jealousy
ερις
quarrel
βλασφημιαι
defamations
υπονοιαι
suspicions
πονηραι
impeding
Which some professing have erred concerning the faith. Grace [be] with thee. Amen.
ην
which
τινες
some
επαγγελλομενοι
avowing
περι
about
την
the
πιστιν
sureness
ηστοχησαν
[see note]
η
the
χαρις
joy
μετα
with(in)
σου
of you
αμην
Amen
I thank God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
χαριν
joy
εχω
I have
τω
to the
θεω
to God
ω
to which
λατρευω
I serve
απο
out of
προγονων
of predecessors
εν
in(to)
καθαρα
to pure
συνειδησει
to co-knowledge
ως
as
αδιαλειπτον
uninterrupted
εχω
I have
την
the
περι
about
σου
of you
μνειαν
remembrance
εν
in(to)
ταις
to the
δεησεσιν
to expressions of need
μου
of me
νυκτος
of night
και
and
ημερας
of day
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
οιτινες
who
περι
about
την
the
αληθειαν
truth
ηστοχησαν
[see note]
λεγοντες
saying
την
the
αναστασιν
Rise
ηδη
already
γεγονεναι
to have be(come)
και
and
ανατρεπουσιν
they turned upside down
την
the
τινων
of some
πιστιν
sureness
Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
ον
which
τροπον
manner
δε
-
ιαννης
Jannes
και
and
ιαμβρης
Jambres
αντεστησαν
they resisted
μωυση
to Moses
ουτως
thus
και
and
ουτοι
these
ανθιστανται
they resist
τη
to the
αληθεια
to truth
ανθρωποι
men
κατεφθαρμενοι
having been brought to destruction
τον
the
νουν
mind
αδοκιμοι
unaccepted
περι
about
την
the
πιστιν
sureness
In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine [shewing] uncorruptness, gravity, sincerity,
περι
about
παντα
all
σεαυτον
yourself
παρεχομενος
bringing about
τυπον
model
καλων
of good
εργων
of works
εν
in(to)
τη
to the
διδασκαλια
to teaching
αδιαφθοριαν
utter indestructability
σεμνοτητα
dignity
αφθαρσιαν
indestructibility
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
λογον
word
υγιη
sound
ακαταγνωστον
uncondemnable
ινα
that
ο
the
εξ
from
εναντιας
of contrary
εντραπη
he might be turned inwardly
μηδεν
not any
εχων
having
περι
about
ημων
of us
λεγειν
to say
φαυλον
vulgar
[This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
πιστος
steadfast
ο
the
λογος
word
και
and
περι
about
τουτων
of these
βουλομαι
I have a mind to
σε
you
διαβεβαιουσθαι
to support
ινα
that
φροντιζωσιν
they may consciously consider
καλων
of good
εργων
of works
προιστασθαι
to protect
οι
the
πεπιστευκοτες
having believed
θεω
to God
ταυτα
these
εστιν
it is
τα
the
καλα
good
και
and
ωφελιμα
profitable
τοις
to the
ανθρωποις
to men
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
παρακαλω
I near-call
σε
you
περι
about
του
of the
εμου
of my
τεκνου
of child
ον
which
εγεννησα
I begat
εν
in(to)
τοις
to the
δεσμοις
to bonds
μου
of me
ονησιμον
Onesimus
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
ου
not
γαρ
for
αγγελοις
to messengers
υπεταξεν
he subjected
την
the
οικουμενην
inhabited world
την
the
μελλουσαν
being about to
περι
about
ης
of which
λαλουμεν
we speak
For he spake in a certain place of the seventh [day] on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
ειρηκεν
he has spoken
γαρ
for
που
where
περι
about
της
of the
εβδομης
of seventh
ουτως
thus
και
and
κατεπαυσεν
he rested
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
τη
to the
εβδομη
to seventh
απο
out of
παντων
of all
των
of the
εργων
of works
αυτου
of him
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
ει
if
γαρ
for
αυτους
them
ιησους
Jesus
κατεπαυσεν
he rested
ουκ
not
αν
-
περι
about
αλλης
of other
ελαλει
he was speaking
μετα
with(in)
ταυτα
these
ημερας
of day
And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
και
and
δια
through
ταυτην
this
οφειλει
he owes
καθως
as
περι
about
του
of the
λαου
of people
ουτως
thus
και
and
περι
about
εαυτου
of himself
προσφερειν
to offer
υπερ
for
αμαρτιων
of errors
Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
περι
about
ου
of which
πολυς
much
ημιν
to us
ο
the
λογος
word
και
and
δυσερμηνευτος
difficult to explain
λεγειν
to say
επει
because
νωθροι
[see note]
γεγονατε
you have become
ταις
to the
ακοαις
to hearing
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
πεπεισμεθα
we have been persuaded
δε
-
περι
about
υμων
of you
αγαπητοι
"beloveds"
τα
the
κρεισσονα
stronger
και
and
εχομενα
being held
σωτηριας
of safety
ει
if
και
and
ουτως
thus
λαλουμεν
we speak
For [it is] evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
προδηλον
most obvious
γαρ
for
οτι
that
εξ
from
ιουδα
of Judah
ανατεταλκεν
he has risen
ο
the
κυριος
lord
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
ην
which
φυλην
tribe
ουδεν
nothing
περι
about
ιερωσυνης
of priesthood
μωυσης
Moses
ελαλησεν
he spoke
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
υπερανω
far above
δε
-
αυτης
of her
χερουβιμ
cherubim
δοξης
of "glory"
κατασκιαζοντα
casting shadows down
το
the
ιλαστηριον
[see note]
περι
about
ων
of which
ουκ
not
εστιν
it is
νυν
now
λεγειν
to say
κατα
down (to/on)
μερος
part
In burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hast had no pleasure.
ολοκαυτωματα
whole burnt offerings
και
and
περι
about
αμαρτιας
of error
ουκ
not
ευδοκησας
you found good
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
τοτε
then
ειπον
I spoke
ιδου
you see
ηκω
I am here
εν
in(to)
κεφαλιδι
to turner
βιβλιου
of paper
γεγραπται
it has been written
περι
about
εμου
of me
του
of the
ποιησαι
to do
ο
the
θεος
God
το
the
θελημα
will
σου
of you
Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and [offering] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure [therein;] which are offered by the law;
ανωτερον
more up
λεγων
saying
οτι
that
θυσιαν
sacrifice
και
and
προσφοραν
offering
και
and
ολοκαυτωματα
whole burnt offerings
και
and
περι
about
αμαρτιας
of error
ουκ
not
ηθελησας
you wanted
ουδε
neither
ευδοκησας
you found good
αιτινες
who
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
προσφερονται
they were offered
Now where remission of these [is, there is] no more offering for sin.
οπου
where
δε
-
αφεσις
forgiveness
τουτων
of these
ουκετι
no more
προσφορα
offer
περι
about
αμαρτιας
of error
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
εκουσιως
[see note]
γαρ
for
αμαρτανοντων
of erring
ημων
of us
μετα
with(in)
το
the
λαβειν
to take
την
the
επιγνωσιν
recognition
της
of the
αληθειας
of truth
ουκετι
no more
περι
about
αμαρτιων
of errors
απολειπεται
it is remained
θυσια
sacrifice
By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
πιστει
to sureness
χρηματισθεις
being called
νωε
Noah
περι
about
των
of the
μηδεπω
not yet
βλεπομενων
of being seen
ευλαβηθεις
discerning
κατεσκευασεν
he made ready
κιβωτον
strongbox
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
του
of the
οικου
of "house"
αυτου
of him
δι
through
ης
of which
κατεκρινεν
he condemned
τον
the
κοσμον
world-order
και
and
της
of the
κατα
down (to/on)
πιστιν
sureness
δικαιοσυνης
of righteousness
εγενετο
it was/came to be
κληρονομος
shareholder
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
πιστει
to sureness
περι
about
μελλοντων
of being about to
ευλογησεν
he expressed gratitude
ισαακ
Isaac
τον
the
ιακωβ
Jacob
και
and
τον
the
ησαυ
Esau
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
πιστει
to sureness
ιωσηφ
Joseph
τελευτων
becoming a legacy
περι
about
της
of the
εξοδου
of way out
των
of the
υιων
of sons
ισραηλ
Israel
εμνημονευσεν
he recounted
και
and
περι
about
των
of the
οστεων
of bones
αυτου
of him
ενετειλατο
he directed
And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and [of] Barak, and [of] Samson, and [of] Jephthae; [of] David also, and Samuel, and [of] the prophets:
και
and
τι
what?
ετι
still
λεγω
I may say
επιλειψει
it will fail
γαρ
for
με
me
διηγουμενον
giving a thorough account
ο
the
χρονος
time
περι
about
γεδεων
Gideon
βαρακ
Barak
τε
and
και
and
σαμψων
Samson
και
and
ιεφθαε
Jephthah
δαυιδ
David
τε
and
και
and
σαμουηλ
Samuel
και
and
των
of the
προφητων
of prophets
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
του
of the
θεου
of God
περι
about
ημων
of us
κρειττον
stronger
τι
some
προβλεψαμενου
of foreseeing
ινα
that
μη
not
χωρις
apart
ημων
of us
τελειωθωσιν
they might be fully completed
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
ων
of which
γαρ
for
εισφερεται
it is carried into
ζωων
of living beings
το
the
αιμα
blood
περι
about
αμαρτιας
of error
εις
in(to)/un(to)
τα
the
αγια
holies
δια
through
του
of the
αρχιερεως
of high priest
τουτων
of these
τα
the
σωματα
bodies
κατακαιεται
it is burned up
εξω
out
της
of the
παρεμβολης
of encampment
Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
προσευχεσθε
you pray
περι
about
ημων
of us
πεποιθαμεν
we have trusted
γαρ
for
οτι
that
καλην
good
συνειδησιν
co-knowledge
εχομεν
we have
εν
in(to)
πασιν
to all
καλως
well
θελοντες
wanting
αναστρεφεσθαι
to be tu(r)ned into
Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace [that should come] unto you:
περι
about
ης
of which
σωτηριας
of safety
εξεζητησαν
they sought out
και
and
εξηρευνησαν
they searched out
προφηται
prophets
οι
the
περι
about
της
of the
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
χαριτος
of joy
προφητευσαντες
prophesying
But sanctify the Lord God in your hearts: and [be] ready always to [give] an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
κυριον
lord
δε
-
τον
the
θεον
God
αγιασατε
you sanctify
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
υμων
of you
ετοιμοι
ready
δε
-
αει
always
προς
toward
απολογιαν
defense
παντι
to all
τω
to the
αιτουντι
to requesting
υμας
you
λογον
word
περι
about
της
of the
εν
in(to)
υμιν
to you
ελπιδος
of "hope"
μετα
with(in)
πραυτητος
of kindness
και
and
φοβου
of fear
For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
οτι
that
και
and
χριστος
Christ
απαξ
once
περι
about
αμαρτιων
of errors
επαθεν
he experienced
δικαιος
just
υπερ
for
αδικων
of unjust
ινα
that
υμας
you
προσαγαγη
he might bring near to
τω
to the
θεω
to God
θανατωθεις
having been put to death
μεν
indeed [A]
σαρκι
to flesh
ζωοποιηθεις
having been made alive
δε
but [B]
πνευματι
to spirit
Casting all your care upon him; for he careth for you.
πασαν
all
την
the
μεριμναν
concern
υμων
of you
επιρριψαντες
casting upon
επ
upon
αυτον
him
οτι
that
αυτω
to him
μελει
it matters
περι
about
υμων
of you
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know [them,] and be established in the present truth.
διο
therefore
ουκ
not
αμελησω
I will regard not
αει
always
υμας
you
υπομιμνησκειν
to remind
περι
about
τουτων
of these
καιπερ
though indeed
ειδοτας
having seen
και
and
εστηριγμενους
having been stablished
εν
in(to)
τη
to the
παρουση
to close [thing]
αληθεια
to truth
As also in all [his] epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as [they do] also the other scriptures, unto their own destruction.
ως
as
και
and
εν
in(to)
πασαις
to all
ταις
to the
επιστολαις
to letters
λαλων
speaking
εν
in(to)
αυταις
to them
περι
about
τουτων
of these
εν
in(to)
οις
to which
εστιν
it is
δυσνοητα
mind-boggling
τινα
some
α
which
οι
the
αμαθεις
unlearned
και
and
αστηρικτοι
unstable
στρεβλουσιν
they winch
ως
as
και
and
τας
the
λοιπας
other
γραφας
Classics
προς
toward
την
the
ιδιαν
his own
αυτων
of them
απωλειαν
extermination
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
ο
which
ην
it was
απ
out of
αρχης
of beginning
ο
which
ακηκοαμεν
we have heard
ο
which
εωρακαμεν
we have seen
τοις
to the
οφθαλμοις
to eyes
ημων
of us
ο
which
εθεασαμεθα
we observed
και
and
αι
the
χειρες
hands
ημων
of us
εψηλαφησαν
they felt
περι
about
του
of the
λογου
of word
της
of the
ζωης
of life
And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for [the sins of] the whole world.
και
and
αυτος
he
ιλασμος
[see note]
εστιν
he is
περι
about
των
of the
αμαρτιων
of errors
ημων
of us
ου
not
περι
about
των
of the
ημετερων
of our
δε
-
μονον
only
αλλα
but
και
and
περι
about
ολου
of whole
του
of the
κοσμου
of world-order
These [things] have I written unto you concerning them that seduce you.
ταυτα
these
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
περι
about
των
of the
πλανωντων
of distracting
υμας
you
But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
και
and
υμεις
you
το
the
χρισμα
anointing
ο
which
ελαβετε
you take
απ
out of
αυτου
of him
εν
in(to)
υμιν
to you
μενει
it stays
και
and
ου
not
χρειαν
necessity
εχετε
you have
ινα
that
τις
some
διδασκη
it may teach
υμας
you
αλλ
but
ως
as
το
the
αυτο
it
χρισμα
anointing
διδασκει
it teaches
υμας
you
περι
about
παντων
of all
και
and
αληθες
true
εστιν
it is
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
ψευδος
falsehood
και
and
καθως
as
εδιδαξεν
it taught
υμας
you
μενειτε
you will remain
εν
in(to)
αυτω
to him
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins.
εν
in(to)
τουτω
to this
εστιν
it is
η
the
αγαπη
"love"
ουχ
not
οτι
that
ημεις
we
ηγαπησαμεν
we "loved"
τον
the
θεον
God
αλλ
but
οτι
that
αυτος
he
ηγαπησεν
he "loved"
ημας
us
και
and
απεστειλεν
he sent
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
ιλασμον
[see note]
περι
about
των
of the
αμαρτιων
of errors
ημων
of us
If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
ει
if
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
των
of the
ανθρωπων
of men
λαμβανομεν
we take
η
the
μαρτυρια
witnessing
του
of the
θεου
of God
μειζων
greater
εστιν
it is
οτι
that
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
μαρτυρια
witnessing
του
of the
θεου
of God
ην
which
μεμαρτυρηκεν
he had witnessed
περι
about
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.
ο
the
πιστευων
believing
εις
in(to)/un(to)
τον
the
υιον
son
του
of the
θεου
of God
εχει
he has
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
εν
in(to)
αυτω
to him
ο
the
μη
not
πιστευων
believing
τω
to the
θεω
to God
ψευστην
liar
πεποιηκεν
he has made
αυτον
him
οτι
that
ου
not
πεπιστευκεν
he has believed
εις
in(to)/un(to)
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
ην
which
μεμαρτυρηκεν
he had witnessed
ο
the
θεος
God
περι
about
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
If any man see his brother sin a sin [which is] not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
εαν
if
τις
some
ιδη
he might see
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
αμαρτανοντα
erring
αμαρτιαν
error
μη
not
προς
toward
θανατον
death
αιτησει
he will request
και
and
δωσει
he will give
αυτω
to him
ζωην
life
τοις
to the
αμαρτανουσιν
to erring
μη
not
προς
toward
θανατον
death
εστιν
it is
αμαρτια
error
προς
toward
θανατον
death
ου
not
περι
about
εκεινης
of that
λεγω
I say
ινα
that
ερωτηση
he might ask
Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
αγαπητε
"beloved"
περι
about
παντων
of all
ευχομαι
I wish
σε
you
ευοδουσθαι
to be of good way
και
and
υγιαινειν
to be sound
καθως
as
ευοδουται
it is of good way
σου
of you
η
the
ψυχη
soul
1
2
3
4
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered