ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition κατα

Greek New Testament concordance of the preposition κατα [Str-2596], which occurs 480 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/III/c-2596-4.html

Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
προορισας
predeterminating
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
υιοθεσιαν
adoption
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
κατα
down (to/on)
την
the
ευδοκιαν
finding-good
του
of the
θεληματος
of will
αυτου
of him
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
εν
in(to)
ω
to which
εχομεν
we have
την
the
απολυτρωσιν
redemption
δια
through
του
of the
αιματος
of blood
αυτου
of him
την
the
αφεσιν
forgiveness
των
of the
παραπτωματων
of mistakes
κατα
down (to/on)
τον
the
πλουτον
wealth
της
of the
χαριτος
of joy
αυτου
of him
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
γνωρισας
making known
ημιν
to us
το
the
μυστηριον
mystery
του
of the
θεληματος
of will
αυτου
of him
κατα
down (to/on)
την
the
ευδοκιαν
finding-good
αυτου
of him
ην
which
προεθετο
he predetermined
εν
in(to)
αυτω
to him
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
εν
in(to)
αυτω
to him
εν
in(to)
ω
to which
και
and
εκληρωθημεν
we have been allotted
προορισθεντες
being predetermined
κατα
down (to/on)
προθεσιν
predetermination
του
of the
τα
the
παντα
all
ενεργουντος
of working internally
κατα
down (to/on)
την
the
βουλην
counsel
του
of the
θεληματος
of will
αυτου
of him
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
δια
through
τουτο
this
καγω
I too
ακουσας
hearing
την
the
καθ
down (to/on)
υμας
you
πιστιν
sureness
εν
in(to)
τω
to the
κυριω
to lord
ιησου
to Jesus
και
and
την
the
αγαπην
"love"
την
the
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
τους
the
αγιους
holies
And what [is] the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
και
and
τι
what?
το
the
υπερβαλλον
exceeding
μεγεθος
greatness
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
τους
the
πιστευοντας
believing
κατα
down (to/on)
την
the
ενεργειαν
internal activeness
του
of the
κρατους
of mastery
της
of the
ισχυος
of facultative control
αυτου
of him
Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
εν
in(to)
αις
to which
ποτε
when
περιεπατησατε
you walked around
κατα
down (to/on)
τον
the
αιωνα
age
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
κατα
down (to/on)
τον
the
αρχοντα
chief
της
of the
εξουσιας
of authority
του
of the
αερος
of air
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
νυν
now
ενεργουντος
of working internally
εν
in(to)
τοις
to the
υιοις
to sons
της
of the
απειθειας
of discordance
How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
οτι
that
κατα
down (to/on)
αποκαλυψιν
discovery
εγνωρισεν
he made known
μοι
to me
το
the
μυστηριον
mystery
καθως
as
προεγραψα
I fore-wrote
εν
in(to)
ολιγω
to little
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
ου
of which
εγενομην
I was/became
διακονος
deacon
κατα
down (to/on)
την
the
δωρεαν
free-gift
της
of the
χαριτος
of joy
του
of the
θεου
of God
την
the
δοθεισαν
being given
μοι
to me
κατα
down (to/on)
την
the
ενεργειαν
internal activeness
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
αυτου
of him
According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
κατα
down (to/on)
προθεσιν
predetermination
των
of the
αιωνων
of ages
ην
which
εποιησεν
he established
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
τω
to the
κυριω
to lord
ημων
of us
That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
ινα
that
δωη
he may give
υμιν
to you
κατα
down (to/on)
τον
the
πλουτον
wealth
της
of the
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
δυναμει
to potential
κραταιωθηναι
to be firmly held
δια
through
του
of the
πνευματος
of spirit
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
εσω
within
ανθρωπον
man
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
τω
to the
δε
-
δυναμενω
to [he who is] able
υπερ
beyond
παντα
all
ποιησαι
to do
υπερ
beyond
εκ
from
περισσου
abundantly
ων
of which
αιτουμεθα
we request for ourselves
η
or
νοουμεν
we understand
κατα
down (to/on)
την
the
δυναμιν
potential
την
the
ενεργουμενην
working internally
εν
in(to)
ημιν
to us
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
ενι
to one
δε
-
εκαστω
to each
ημων
of us
εδοθη
it was given
η
the
χαρις
joy
κατα
down (to/on)
το
the
μετρον
measure
της
of the
δωρεας
of free-gift
του
of the
χριστου
of Christ
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
εξ
from
ου
of which
παν
all
το
the
σωμα
body
συναρμολογουμενον
being jointly joined intelligently
και
and
συμβιβαζομενον
being put together
δια
through
πασης
of all
αφης
of "joint"
της
of the
επιχορηγιας
of over-abundant provision
κατ
down (to/on)
ενεργειαν
internal activeness
εν
in(to)
μετρω
to measure
ενος
of one
εκαστου
of each
μερους
of part
την
the
αυξησιν
growth
του
of the
σωματος
of body
ποιειται
he makes
εις
in(to)/un(to)
οικοδομην
building
εαυτου
of himself
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
αποθεσθαι
to lay aside
υμας
you
κατα
down (to/on)
την
the
προτεραν
previous
αναστροφην
way of life
τον
the
παλαιον
old
ανθρωπον
man
τον
the
φθειρομενον
being destroyed
κατα
down (to/on)
τας
the
επιθυμιας
desires
της
of the
απατης
of deceit
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
και
and
ενδυσασθαι
to put on
τον
the
καινον
brand-new
ανθρωπον
man
τον
the
κατα
down (to/on)
θεον
God
κτισθεντα
being created
εν
in(to)
δικαιοσυνη
to righteousness
και
and
οσιοτητι
to lawfulness
της
of the
αληθειας
of truth
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband.
πλην
but
και
and
υμεις
you
οι
the
καθ
down (to/on)
ενα
one
εκαστος
each
την
the
εαυτου
of himself
γυναικα
woman
ουτως
thus
αγαπατω
he "love"
ως
as
εαυτον
himself
η
the
δε
-
γυνη
woman
ινα
that
φοβηται
she may fear
τον
the
ανδρα
man
Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
οι
the
δουλοι
workers
υπακουετε
you obey
τοις
to the
κυριοις
to masters
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
μετα
with(in)
φοβου
of fear
και
and
τρομου
of tremor
εν
in(to)
απλοτητι
to consistency
της
of the
καρδιας
of heart
υμων
of you
ως
as
τω
to the
χριστω
to Christ
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
μη
not
κατ
down (to/on)
οφθαλμοδουλειαν
eye-service
ως
as
ανθρωπαρεσκοι
man-pleasers
αλλ
but
ως
as
δουλοι
workers
του
of the
χριστου
of Christ
ποιουντες
doing
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
εκ
from
ψυχης
of soul
But that ye also may know my affairs, [and] how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
ινα
that
δε
-
ειδητε
you may have seen
και
and
υμεις
you
τα
the
κατ
down (to/on)
εμε
me
τι
what?
πρασσω
I do
παντα
all
υμιν
to you
γνωρισει
he will make known
τυχικος
Tychicus
ο
the
αγαπητος
"beloved"
αδελφος
brother
και
and
πιστος
steadfast
διακονος
deacon
εν
in(to)
κυριω
to lord
But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
γινωσκειν
to know
δε
-
υμας
you
βουλομαι
I have a mind to
αδελφοι
brothers
οτι
that
τα
the
κατ
down (to/on)
εμε
me
μαλλον
more
εις
in(to)/un(to)
προκοπην
progress
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
εληλυθεν
it has come
According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death.
κατα
down (to/on)
την
the
αποκαραδοκιαν
[see note]
και
and
ελπιδα
"hope"
μου
of me
οτι
that
εν
in(to)
ουδενι
to nothing
αισχυνθησομαι
I will be ashamed
αλλ
but
εν
in(to)
παση
to all
παρρησια
to freedom of speech
ως
as
παντοτε
always
και
and
νυν
now
μεγαλυνθησεται
he will be magnified
χριστος
Christ
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
μου
of me
ειτε
whether
δια
through
ζωης
of life
ειτε
whether
δια
through
θανατου
of death
[Let] nothing [be done] through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
μηδεν
not any
κατα
down (to/on)
εριθειαν
wage-work
η
or
κενοδοξιαν
inert fantasy
αλλα
but
τη
to the
ταπεινοφροσυνη
to low-mindedness
αλληλους
one another
ηγουμενοι
deeming
υπερεχοντας
surpassing
εαυτων
of yourselves
Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, [of] the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
περιτομη
circumcision
οκταημερος
eight-dayer
εκ
from
γενους
of stock
ισραηλ
Israel
φυλης
of tribe
βενιαμιν
Benjamin
εβραιος
Hebrew
εξ
from
εβραιων
of Hebrews
κατα
down (to/on)
νομον
law
φαρισαιος
Pharisee
Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
κατα
down (to/on)
ζηλον
zeal
διωκων
hounding
την
the
εκκλησιαν
Assembly
κατα
down (to/on)
δικαιοσυνην
righteousness
την
the
εν
in(to)
νομω
to law
γενομενος
the becoming
αμεμπτος
without fault assignment
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
κατα
down (to/on)
σκοπον
objective
διωκω
I hound
επι
unto
το
the
βραβειον
sports prize
της
of the
ανω
above
κλησεως
of call
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
ος
who
μετασχηματισει
he will change the likeness
το
the
σωμα
body
της
of the
ταπεινωσεως
of lowness
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
το
the
γενεσθαι
to be/become
αυτο
it
συμμορφον
same-formed
τω
to the
σωματι
to body
της
of the
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
κατα
down (to/on)
την
the
ενεργειαν
internal activeness
του
of the
δυνασθαι
to be able
αυτον
him
και
and
υποταξαι
to subject
εαυτω
to himself
τα
the
παντα
all
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, [therewith] to be content.
ουχ
not
οτι
that
καθ
down (to/on)
υστερησιν
lacking
λεγω
I say
εγω
I
γαρ
for
εμαθον
I learned
εν
in(to)
οις
to which
ειμι
I am
αυταρκης
self-sufficient
ειναι
to be
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
ο
the
δε
-
θεος
God
μου
of me
πληρωσει
he will fill
πασαν
all
χρειαν
necessity
υμων
of you
κατα
down (to/on)
τον
the
πλουτον
wealth
αυτου
of him
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
εν
in(to)
παση
to all
δυναμει
to ability
δυναμουμενοι
being enabled
κατα
down (to/on)
το
the
κρατος
mastery
της
of the
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
υπομονην
perseverance
και
and
μακροθυμιαν
patience
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
ης
of which
εγενομην
I was/became
εγω
I
διακονος
deacon
κατα
down (to/on)
την
the
οικονομιαν
house-management
του
of the
θεου
of God
την
the
δοθεισαν
being given
μοι
to me
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
πληρωσαι
to complete
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
εις
in(to)/un(to)
ο
which
και
and
κοπιω
I toil
αγωνιζομενος
dueling
κατα
down (to/on)
την
the
ενεργειαν
internal activeness
αυτου
of him
την
the
ενεργουμενην
working internally
εν
in(to)
εμοι
to me
εν
in(to)
δυναμει
to potential
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
βλεπετε
you see
μη
not
τις
some
υμας
you
εσται
he will be
ο
the
συλαγωγων
[see note]
δια
through
της
of the
φιλοσοφιας
of philosophy
και
and
κενης
of vain
απατης
of deceit
κατα
down (to/on)
την
the
παραδοσιν
tradition
των
of the
ανθρωπων
of men
κατα
down (to/on)
τα
the
στοιχεια
principles
του
of the
κοσμου
of world-order
και
and
ου
not
κατα
down (to/on)
χριστον
Christ
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
εξαλειψας
oiling out
το
the
καθ
down (to/on)
ημων
of us
χειρογραφον
handwriting
τοις
to the
δογμασιν
to findings
ο
which
ην
it was
υπεναντιον
covert-opponent
ημιν
to us
και
and
αυτο
it
ηρκεν
he has taken up
εκ
from
του
of the
μεσου
of midst
προσηλωσας
nailing to
αυτο
it
τω
to the
σταυρω
to public display
Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
α
which
εστιν
it is
παντα
all
εις
in(to)/un(to)
φθοραν
destruction
τη
to the
αποχρησει
to using up
κατα
down (to/on)
τα
the
ενταλματα
directorates
και
and
διδασκαλιας
teachings
των
of the
ανθρωπων
of men
And have put on the new [man,] which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
και
and
ενδυσαμενοι
putting on
τον
the
νεον
new
τον
the
ανακαινουμενον
being re-renewed
εις
in(to)/un(to)
επιγνωσιν
recognition
κατ
down (to/on)
εικονα
impression
του
of the
κτισαντος
of creating
αυτον
him
Children, obey [your] parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
τα
the
τεκνα
children
υπακουετε
you obey
τοις
to the
γονευσιν
to parents
κατα
down (to/on)
παντα
all
τουτο
this
γαρ
for
εστιν
it is
ευαρεστον
well-agreeable
εν
in(to)
κυριω
to lord
Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
οι
the
δουλοι
workers
υπακουετε
you obey
κατα
down (to/on)
παντα
all
τοις
to the
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
κυριοις
to masters
μη
not
εν
in(to)
οφθαλμοδουλειαις
to eye-slavery
ως
as
ανθρωπαρεσκοι
man-pleasers
αλλ
but
εν
in(to)
απλοτητι
to consistency
καρδιας
of heart
φοβουμενοι
fearing
τον
the
θεον
God
All my state shall Tychicus declare unto you, [who is] a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
τα
the
κατ
down (to/on)
εμε
me
παντα
all
γνωρισει
he will make known
υμιν
to you
τυχικος
Tychicus
ο
the
αγαπητος
"beloved"
αδελφος
brother
και
and
πιστος
steadfast
διακονος
deacon
και
and
συνδουλος
fellow worker
εν
in(to)
κυριω
to lord
Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
ασπασασθε
you greet
τους
the
εν
in(to)
λαοδικεια
to Laodicea
αδελφους
brothers
και
and
νυμφαν
Nympha
και
and
την
the
κατ
down (to/on)
οικον
"house"
αυτου
of him
εκκλησιαν
Assembly
That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
οπως
so that
ενδοξασθη
it might be en-"glorified"
το
the
ονομα
name
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εν
in(to)
υμιν
to you
και
and
υμεις
you
εν
in(to)
αυτω
to him
κατα
down (to/on)
την
the
χαριν
joy
του
of the
θεου
of God
ημων
of us
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Let no man deceive you by any means: for [that day shall not come,] except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
μη
not
τις
some
υμας
you
εξαπατηση
he might deceive out
κατα
down (to/on)
μηδενα
not any
τροπον
manner
οτι
that
εαν
if
μη
not
ελθη
it might come
η
the
αποστασια
digression
πρωτον
first
και
and
αποκαλυφθη
he might be discovered
ο
the
ανθρωπος
man
της
of the
αμαρτιας
of error
ο
the
υιος
son
της
of the
απωλειας
of extermination
[Even him,] whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
ου
of which
εστιν
it is
η
the
παρουσια
coming
κατ
down (to/on)
ενεργειαν
internal activeness
του
of the
σατανα
of satan
εν
in(to)
παση
to all
δυναμει
to ability
και
and
σημειοις
to signs
και
and
τερασιν
to portents
ψευδους
of falsehood
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
παραγγελλομεν
we relay
δε
-
υμιν
to you
αδελφοι
brothers
εν
in(to)
ονοματι
to name
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
στελλεσθαι
to avoid
υμας
you
απο
out of
παντος
of all
αδελφου
of brother
ατακτως
disorderly
περιπατουντος
of walking around
και
and
μη
not
κατα
down (to/on)
την
the
παραδοσιν
tradition
ην
which
παρελαβον
they took close
παρ
from
ημων
of us
Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, [which is] our hope;
παυλος
Paul
αποστολος
apostle
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
κατ
down (to/on)
επιταγην
directorate
θεου
of God
σωτηρος
of savior
ημων
of us
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
της
of the
ελπιδος
of "hope"
ημων
of us
According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
κατα
down (to/on)
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
μακαριου
of untouchable
θεου
of God
ο
which
επιστευθην
I was entrusted
εγω
I
This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
ταυτην
this
την
the
παραγγελιαν
relayed message
παρατιθεμαι
I present
σοι
to you
τεκνον
child
τιμοθεε
Timothy
κατα
down (to/on)
τας
the
προαγουσας
going before
επι
unto
σε
you
προφητειας
prophecies
ινα
that
στρατευη
you may war
εν
in(to)
αυταις
to them
την
the
καλην
good
στρατειαν
act of war
Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
κατα
down (to/on)
πρεσβυτερου
of elder
κατηγοριαν
category
μη
not
παραδεχου
you accept
εκτος
outside
ει
if
μη
not
επι
unto
δυο
two
η
or
τριων
of three
μαρτυρων
of witnesses
I charge [thee] before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
διαμαρτυρομαι
I call to witness
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
των
of the
εκλεκτων
of those selected out
αγγελων
of messengers
ινα
that
ταυτα
these
φυλαξης
you might guard
χωρις
apart
προκριματος
of prejudgment
μηδεν
not any
ποιων
doing
κατα
down (to/on)
προσκλησιν
preference
If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, [even] the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
ει
if
τις
some
ετεροδιδασκαλει
he teaches something else
και
and
μη
not
προσερχεται
he approaches
υγιαινουσιν
to being sound
λογοις
to words
τοις
to the
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
τη
to the
κατ
down (to/on)
ευσεβειαν
well-reverence
διδασκαλια
to teaching
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
παυλος
Paul
αποστολος
apostle
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δια
through
θεληματος
of will
θεου
of God
κατ
down (to/on)
επαγγελιαν
vow
ζωης
of life
της
of the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
μη
not
ουν
therefore
επαισχυνθης
you might be ashamed of
το
the
μαρτυριον
testimony
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
μηδε
neither
εμε
me
τον
the
δεσμιον
prisoner
αυτου
of him
αλλα
but
συγκακοπαθησον
you jointly suffer badness
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
κατα
down (to/on)
δυναμιν
ability
θεου
of God
Who hath saved us, and called [us] with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
του
of the
σωσαντος
of saving
ημας
us
και
and
καλεσαντος
of calling
κλησει
to call
αγια
to holy
ου
not
κατα
down (to/on)
τα
the
εργα
works
ημων
of us
αλλα
but
κατ
down (to/on)
ιδιαν
his own
προθεσιν
predetermination
και
and
χαριν
joy
την
the
δοθεισαν
being given
ημιν
to us
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
προ
before
χρονων
of times
αιωνιων
of eternal
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
μνημονευε
you recount
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
εγηγερμενον
having been raised
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εκ
from
σπερματος
of seed
δαυιδ
David
κατα
down (to/on)
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
μου
of me
I charge [thee] therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
διαμαρτυρομαι
I call to witness
ουν
therefore
εγω
I
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
και
and
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
μελλοντος
of being about to
κρινειν
to judge
ζωντας
living
και
and
νεκρους
dead
κατα
down (to/on)
την
the
επιφανειαν
blazing
αυτου
of him
και
and
την
the
βασιλειαν
kingdom
αυτου
of him
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
εσται
it will be
γαρ
for
καιρος
period
οτε
when
της
of the
υγιαινουσης
of being sound
διδασκαλιας
of teaching
ουκ
not
ανεξονται
they will endure
αλλα
but
κατα
down (to/on)
τας
the
επιθυμιας
desires
τας
the
ιδιας
their own
εαυτοις
to themselves
επισωρευσουσιν
[see note]
διδασκαλους
teachers
κνηθομενοι
[see note]
την
the
ακοην
hearing
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
αλεξανδρος
Alexander
ο
the
χαλκευς
metalworker
πολλα
much
μοι
to me
κακα
bad
ενεδειξατο
he en-demonstrated
αποδωη
he may duly give
αυτω
to him
ο
the
κυριος
lord
κατα
down (to/on)
τα
the
εργα
works
αυτου
of him
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
παυλος
Paul
δουλος
worker
θεου
of God
αποστολος
apostle
δε
-
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
κατα
down (to/on)
πιστιν
sureness
εκλεκτων
of those selected out
θεου
of God
και
and
επιγνωσιν
recognition
αληθειας
of truth
της
of the
κατ
down (to/on)
ευσεβειαν
well-reverence
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
εφανερωσεν
he made conspicuous
δε
-
καιροις
to periods
ιδιοις
to its own
τον
the
λογον
word
αυτου
of him
εν
in(to)
κηρυγματι
to [the] proclaimed
ο
which
επιστευθην
I was entrusted
εγω
I
κατ
down (to/on)
επιταγην
directorate
του
of the
σωτηρος
of savior
ημων
of us
θεου
of God
To Titus, [mine] own son after the common faith: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
τιτω
to Titus
γνησιω
to genuine
τεκνω
to child
κατα
down (to/on)
κοινην
common
πιστιν
sureness
χαρις
joy
ελεος
mercy
ειρηνη
peace
απο
out of
θεου
of God
πατρος
of father
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
σωτηρος
of savior
ημων
of us
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
τουτου
of this
χαριν
joyfully
κατελιπον
I dropped
σε
you
εν
in(to)
κρητη
to Crete
ινα
that
τα
the
λειποντα
lacking
επιδιορθωση
[see note]
και
and
καταστησης
you might deploy
κατα
down (to/on)
πολιν
city
πρεσβυτερους
elders
ως
as
εγω
I
σοι
to you
διεταξαμην
I directed
Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
αντεχομενον
supporting
του
of the
κατα
down (to/on)
την
the
διδαχην
teaching
πιστου
of steadfast
λογου
of word
ινα
that
δυνατος
able
η
he may be
και
and
παρακαλειν
to near-call
εν
in(to)
τη
to the
διδασκαλια
to teaching
τη
to the
υγιαινουση
to being sound
και
and
τους
the
αντιλεγοντας
speaking against
ελεγχειν
to expose
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
των
of the
εν
in(to)
δικαιοσυνη
to righteousness
ων
of which
εποιησαμεν
we did
ημεις
we
αλλα
but
κατα
down (to/on)
τον
the
αυτου
of him
ελεον
mercy
εσωσεν
he saved
ημας
us
δια
through
λουτρου
of bathing
παλιγγενεσιας
of rebirth
και
and
ανακαινωσεως
of renewing
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
ινα
that
δικαιωθεντες
having been made just
τη
to the
εκεινου
of that [one]
χαριτι
to joy
κληρονομοι
shareholders
γενωμεθα
we might become
κατ
down (to/on)
ελπιδα
"hope"
ζωης
of life
αιωνιου
of eternal
And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
και
and
απφια
to Apphia
τη
to the
αγαπητη
to "beloved"
και
and
αρχιππω
to Archippus
τω
to the
συστρατιωτη
to fellow-soldier
ημων
of us
και
and
τη
to the
κατ
down (to/on)
οικον
"house"
σου
of you
εκκλησια
to Assembly
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
χωρις
apart
δε
-
της
of the
σης
of your
γνωμης
of consent
ουδεν
nothing
ηθελησα
I wanted
ποιησαι
to do
ινα
that
μη
not
ως
as
κατα
down (to/on)
αναγκην
compulsion
το
the
αγαθον
good
σου
of you
η
it may be
αλλα
but
κατα
down (to/on)
εκουσιον
[see note]
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
και
and
συ
you
κατ
down (to/on)
αρχας
beginnings
κυριε
sir
την
the
γην
earth
εθεμελιωσας
you founded
και
and
εργα
works
των
of the
χειρων
of hands
σου
of you
εισιν
they are
οι
the
ουρανοι
heavens
God also bearing [them] witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
συνεπιμαρτυρουντος
of jointly witnessing emphatically
του
of the
θεου
of God
σημειοις
to signs
τε
and
και
and
τερασιν
to portents
και
and
ποικιλαις
to various
δυναμεσιν
to abilities
και
and
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
μερισμοις
to distributions
κατα
down (to/on)
την
the
αυτου
of him
θελησιν
wanting
Wherefore in all things it behoved him to be made like unto [his] brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things [pertaining] to God, to make reconciliation for the sins of the people.
οθεν
from where
ωφειλεν
he was owing
κατα
down (to/on)
παντα
all
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
ομοιωθηναι
to be correlated
ινα
that
ελεημων
providing mercy
γενηται
he might become
και
and
πιστος
steadfast
αρχιερευς
high priest
τα
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιλασκεσθαι
[see note]
τας
the
αμαρτιας
errors
του
of the
λαου
of people
For this [man] was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
πλειονος
of more
γαρ
for
δοξης
of "glory"
ουτος
this
παρα
separate from
μωυσην
Moses
ηξιωται
he has been considered befitting
καθ
down (to/on)
οσον
as much as
πλειονα
more
τιμην
esteem
εχει
he has
του
of the
οικου
of "house"
ο
the
κατασκευασας
making ready
αυτον
him
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
μη
not
σκληρυνητε
you may dry-harden
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
ως
as
εν
in(to)
τω
to the
παραπικρασμω
to [the] provocation of embittering
κατα
down (to/on)
την
the
ημεραν
day
του
of the
πειρασμου
of examination
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
αλλα
but
παρακαλειτε
you near-call
εαυτους
yourselves
καθ
down (to/on)
εκαστην
each
ημεραν
day
αχρι
until
ου
of which
το
the
σημερον
today
καλειται
it is called
ινα
that
μη
not
σκληρυνθη
he might be dry-hardened
εξ
from
υμων
of you
τις
some
απατη
to deceit
της
of the
αμαρτιας
of error
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as [we are, yet] without sin.
ου
not
γαρ
for
εχομεν
we have
αρχιερεα
high priest
μη
not
δυναμενον
being able
συμπαθησαι
to be jointly-passionate
ταις
to the
ασθενειαις
to strengthlessnesses
ημων
of us
πεπειραμενον
having been tried
δε
-
κατα
down (to/on)
παντα
all
καθ
down (to/on)
ομοιοτητα
similitude
χωρις
apart
αμαρτιας
of error
As he saith also in another [place,] Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec.
καθως
as
και
and
εν
in(to)
ετερω
to another
λεγει
he says
συ
you
ιερευς
priest
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
Called of God an high priest after the order of Melchisedec.
προσαγορευθεις
being named
υπο
by
του
of the
θεου
of God
αρχιερευς
high priest
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
τω
to the
γαρ
for
αβρααμ
Abraham
επαγγειλαμενος
avowing
ο
the
θεος
God
επει
because
κατ
down (to/on)
ουδενος
of no one
ειχεν
he had
μειζονος
of greater
ομοσαι
to swear
ωμοσεν
he swore
καθ
down (to/on)
εαυτου
of himself
For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation [is] to them an end of all strife.
ανθρωποι
men
μεν
indeed
γαρ
for
κατα
down (to/on)
του
of the
μειζονος
of great
ομνυουσιν
they swear
και
and
πασης
of all
αυτοις
to them
αντιλογιας
of opposition
περας
end
εις
in(to)/un(to)
βεβαιωσιν
support
ο
the
ορκος
oath
Whither the forerunner is for us entered, [even] Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
οπου
where
προδρομος
fore-courser
υπερ
for
ημων
of us
εισηλθεν
he entered
ιησους
Jesus
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
αρχιερευς
high priest
γενομενος
the becoming
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
και
and
οι
the
μεν
-
εκ
from
των
of the
υιων
of sons
λευι
Levi
την
the
ιερατειαν
priestly office
λαμβανοντες
taking
εντολην
directive
εχουσιν
they have
αποδεκατουν
to tithe
τον
the
λαον
people
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
τουτ
this
εστιν
it is
τους
the
αδελφους
brothers
αυτων
of them
καιπερ
though indeed
εξεληλυθοτας
having gone out
εκ
from
της
of the
οσφυος
of loin
αβρααμ
Abraham
If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need [was there] that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
ει
if
μεν
-
ουν
therefore
τελειωσις
fully completing
δια
through
της
of the
λευιτικης
of Levitical
ιερωσυνης
of priesthood
ην
it was
ο
the
λαος
people
γαρ
for
επ
upon
αυτη
to her
νενομοθετητο
she had been rendered law
τις
what?
ετι
still
χρεια
necessity
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
ετερον
another
ανιστασθαι
to rise
ιερεα
priest
και
and
ου
not
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
ααρων
Aaron
λεγεσθαι
to be said
And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
και
and
περισσοτερον
more abundantly
ετι
still
καταδηλον
totally obvious
εστιν
it is
ει
if
κατα
down (to/on)
την
the
ομοιοτητα
similitude
μελχισεδεκ
Melchizedek
ανισταται
he rises
ιερευς
priest
ετερος
another
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
ος
who
ου
not
κατα
down (to/on)
νομον
law
εντολης
of directive
σαρκικης
of fleshly
γεγονεν
he has become
αλλα
but
κατα
down (to/on)
δυναμιν
ability
ζωης
of life
ακαταλυτου
of unrelaxable
For he testifieth, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec.
μαρτυρει
he witnesses
γαρ
for
οτι
that
συ
you
ιερευς
priest
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
And inasmuch as not without an oath [he was made priest: ]
και
and
καθ
down (to/on)
οσον
as much as
ου
not
χωρις
apart
ορκωμοσιας
of oath-swearing
οι
the
μεν
-
γαρ
for
χωρις
apart
ορκωμοσιας
of oath-swearing
εισιν
they are
ιερεις
priests
γεγονοτες
those having become
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec:)
ο
the
δε
-
μετα
with(in)
ορκωμοσιας
of oath-swearing
δια
through
του
of the
λεγοντος
of saying
προς
toward
αυτον
him
ωμοσεν
he swore
κυριος
lord
και
and
ου
not
μεταμεληθησεται
he will change his intent
συ
you
ιερευς
priest
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
By so much was Jesus made a surety of a better testament.
κατα
down (to/on)
τοσουτον
so much
κρειττονος
of stronger
διαθηκης
of contract
γεγονεν
he has become
εγγυος
[see note]
ιησους
Jesus
Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
ος
who
ουκ
not
εχει
he has
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
αναγκην
compulsion
ωσπερ
wholly as
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
προτερον
previously
υπερ
for
των
of the
ιδιων
of his own
αμαρτιων
of errors
θυσιας
sacrifices
αναφερειν
to bear
επειτα
then afterward
των
of the
του
of the
λαου
of people
τουτο
this
γαρ
for
εποιησεν
he did
εφαπαξ
all at once
εαυτον
himself
ανενεγκας
bearing
For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:
ει
if
μεν
-
γαρ
for
ην
he was
επι
unto
γης
of earth
ουδ
neither
αν
-
ην
he was
ιερευς
priest
οντων
of those being
των
of the
ιερεων
of priests
των
of the
προσφεροντων
of those offering
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
τα
the
δωρα
contributions
Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, [that] thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.
οιτινες
who
υποδειγματι
to outline
και
and
σκια
to shadow
λατρευουσιν
they serve
των
of the
επουρανιων
of heavenly
καθως
as
κεχρηματισται
he has been called
μωυσης
Moses
μελλων
being about to
επιτελειν
to subsequently complete
την
the
σκηνην
dwelling
ορα
you see
γαρ
for
φησιν
he said
ποιησεις
you will make
παντα
all
κατα
down (to/on)
τον
the
τυπον
model
τον
the
δειχθεντα
having been showed
σοι
to you
εν
in(to)
τω
to the
ορει
to mountain
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
ου
not
κατα
down (to/on)
την
the
διαθηκην
contract
ην
which
εποιησα
I made
τοις
to the
πατρασιν
to fathers
αυτων
of them
εν
in(to)
ημερα
to day
επιλαβομενου
of overtaking
μου
of me
της
of the
χειρος
of hand
αυτων
of them
εξαγαγειν
to lead out
αυτους
them
εκ
from
γης
of land
αιγυπτου
of Egypt
οτι
that
αυτοι
they
ουκ
not
ενεμειναν
they persevered in
εν
in(to)
τη
to the
διαθηκη
to contract
μου
of me
καγω
I too
ημελησα
I regarded not
αυτων
of them
λεγει
he says
κυριος
lord
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
υπερανω
far above
δε
-
αυτης
of her
χερουβιμ
cherubim
δοξης
of "glory"
κατασκιαζοντα
casting shadows down
το
the
ιλαστηριον
[see note]
περι
about
ων
of which
ουκ
not
εστιν
it is
νυν
now
λεγειν
to say
κατα
down (to/on)
μερος
part
Which [was] a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
ητις
which
παραβολη
parable
εις
in(to)/un(to)
τον
the
καιρον
period
τον
the
ενεστηκοτα
having commenced
καθ
down (to/on)
ον
which
δωρα
contributions
τε
and
και
and
θυσιαι
sacrifices
προσφερονται
they were offered
μη
not
δυναμεναι
able
κατα
down (to/on)
συνειδησιν
co-knowledge
τελειωσαι
to fully complete
τον
the
λατρευοντα
serving
For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
λαληθεισης
of being spoken
γαρ
for
πασης
of all
εντολης
of directive
κατα
down (to/on)
νομον
law
υπο
by
μωυσεως
of Moses
παντι
to all
τω
to the
λαω
to people
λαβων
taking
το
the
αιμα
blood
των
of the
μοσχων
of calves
και
and
τραγων
of he-goats
μετα
with(in)
υδατος
of water
και
and
εριου
of wool
κοκκινου
of crimson
και
and
υσσωπου
of hyssop
αυτο
it
τε
and
το
the
βιβλιον
paper
και
and
παντα
all
τον
the
λαον
people
ερραντισεν
he sprinkled
And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
και
and
σχεδον
almost
εν
in(to)
αιματι
to blood
παντα
all
καθαριζεται
it is cleaned
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
και
and
χωρις
apart
αιματεκχυσιας
of blood-pouring
ου
not
γινεται
it comes about
αφεσις
forgiveness
Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
ουδ
neither
ινα
that
πολλακις
often
προσφερη
he may offer
εαυτον
himself
ωσπερ
wholly as
ο
the
αρχιερευς
high priest
εισερχεται
he enters
εις
in(to)/un(to)
τα
the
αγια
holies
κατ
down (to/on)
ενιαυτον
year
εν
in(to)
αιματι
to blood
αλλοτριω
to of somewhere else
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
και
and
καθ
down (to/on)
οσον
as much as
αποκειται
it is set out
τοις
to the
ανθρωποις
to men
απαξ
once
αποθανειν
to die
μετα
with(in)
δε
-
τουτο
this
κρισις
judgment
For the law having a shadow of good things to come, [and] not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
σκιαν
shadow
γαρ
for
εχων
having
ο
the
νομος
law
των
of the
μελλοντων
of being about to
αγαθων
of good
ουκ
not
αυτην
her
την
the
εικονα
impression
των
of the
πραγματων
of (business)-doings
κατ
down (to/on)
ενιαυτον
year
ταις
to the
αυταις
to them
θυσιαις
to sacrifices
ας
which
προσφερουσιν
they offered
εις
in(to)/un(to)
το
the
διηνεκες
"differentiation"
ουδεποτε
never
δυνανται
they can
τους
the
προσερχομενους
approaching
τελειωσαι
to fully complete
But in those [sacrifices there is] a remembrance again [made] of sins every year.
αλλ
but
εν
in(to)
αυταις
to them
αναμνησις
remembrance
αμαρτιων
of errors
κατ
down (to/on)
ενιαυτον
year
Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and [offering] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure [therein;] which are offered by the law;
ανωτερον
more up
λεγων
saying
οτι
that
θυσιαν
sacrifice
και
and
προσφοραν
offering
και
and
ολοκαυτωματα
whole burnt offerings
και
and
περι
about
αμαρτιας
of error
ουκ
not
ηθελησας
you wanted
ουδε
neither
ευδοκησας
you found good
αιτινες
who
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
προσφερονται
they were offered
And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
και
and
πας
all
μεν
-
ιερευς
priest
εστηκεν
he has stood
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
λειτουργων
working as a civil servant
και
and
τας
the
αυτας
them
πολλακις
often
προσφερων
offering
θυσιας
sacrifices
αιτινες
who
ουδεποτε
never
δυνανται
they can
περιελειν
to remove all around
αμαρτιας
errors
1
2
3
4
5
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered