ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition κατα

Greek New Testament concordance of the preposition κατα [Str-2596], which occurs 480 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/III/c-2596-5.html

By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
πιστει
to sureness
χρηματισθεις
being called
νωε
Noah
περι
about
των
of the
μηδεπω
not yet
βλεπομενων
of being seen
ευλαβηθεις
discerning
κατεσκευασεν
he made ready
κιβωτον
strongbox
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
του
of the
οικου
of "house"
αυτου
of him
δι
through
ης
of which
κατεκρινεν
he condemned
τον
the
κοσμον
world-order
και
and
της
of the
κατα
down (to/on)
πιστιν
sureness
δικαιοσυνης
of righteousness
εγενετο
it was/came to be
κληρονομος
shareholder
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of [them,] and embraced [them,] and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
κατα
down (to/on)
πιστιν
sureness
απεθανον
they died
ουτοι
these
παντες
all
μη
not
λαβοντες
taking
τας
the
επαγγελιας
vows
αλλα
but
πορρωθεν
from afar
αυτας
them
ιδοντες
seeing
και
and
ασπασαμενοι
greeting
και
and
ομολογησαντες
concurring
οτι
that
ξενοι
guests
και
and
παρεπιδημοι
resident aliens
εισιν
they are
επι
unto
της
of the
γης
of earth
For they verily for a few days chastened [us] after their own pleasure; but he for [our] profit, that [we] might be partakers of his holiness.
οι
the
μεν
indeed [A]
γαρ
for
προς
toward
ολιγας
few
ημερας
days
κατα
down (to/on)
το
the
δοκουν
figuring
αυτοις
to them
επαιδευον
they were educating
ο
the
δε
but [B]
επι
unto
το
the
συμφερον
being expedient
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεταλαβειν
to partake
της
of the
αγιοτητος
of holiness
αυτου
of him
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
ει
if
μεντοι
mind you
νομον
law
τελειτε
you complete
βασιλικον
royal
κατα
down (to/on)
την
the
γραφην
Classic
αγαπησεις
you will "love"
τον
the
πλησιον
neighbor
σου
of you
ως
as
σεαυτον
yourself
καλως
well
ποιειτε
you do
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
ουτως
thus
και
and
η
the
πιστις
sureness
εαν
if
μη
not
εργα
works
εχη
it may have
νεκρα
dead
εστιν
it is
καθ
down (to/on)
εαυτην
herself
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
εν
in(to)
αυτη
to her
ευλογουμεν
we speak well of
τον
the
θεον
God
και
and
πατερα
father
και
and
εν
in(to)
αυτη
to her
καταρωμεθα
we curse
τους
the
ανθρωπους
men
τους
the
καθ
down (to/on)
ομοιωσιν
similarity
θεου
of God
γεγονοτας
those having become
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
ει
if
δε
-
ζηλον
zeal
πικρον
bitter
εχετε
you have
και
and
εριθειαν
wage-work
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
υμων
of you
μη
not
κατακαυχασθε
you shout down
και
and
ψευδεσθε
you lie
κατα
down (to/on)
της
of the
αληθειας
of truth
Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
μη
not
στεναζετε
you groan
κατ
down (to/on)
αλληλων
of one another
αδελφοι
brothers
ινα
that
μη
not
κριθητε
you might be judged
ιδου
you see
ο
the
κριτης
judge
προ
before
των
of the
θυρων
of doors
εστηκεν
he has stood
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
κατα
down (to/on)
προγνωσιν
foreknowledge
θεου
of God
πατρος
of father
εν
in(to)
αγιασμω
to sanctification
πνευματος
of spirit
εις
in(to)/un(to)
υπακοην
obedience
και
and
ραντισμον
sprinkling
αιματος
of blood
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
χαρις
joy
υμιν
to you
και
and
ειρηνη
peace
πληθυνθειη
it may be filled to capacity
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
ευλογητος
spoken well of
ο
the
θεος
God
και
and
πατηρ
father
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ο
the
κατα
down (to/on)
το
the
πολυ
much
αυτου
of him
ελεος
mercy
αναγεννησας
having re-begotten
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
ελπιδα
"hope"
ζωσαν
living
δι
through
αναστασεως
of Rise
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
αλλα
but
κατα
down (to/on)
τον
the
καλεσαντα
calling
υμας
you
αγιον
holy
και
and
αυτοι
they
αγιοι
holies
εν
in(to)
παση
to all
αναστροφη
to way of life
γενηθητε
you are to be
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning [here] in fear:
και
and
ει
if
πατερα
father
επικαλεισθε
you name-claim
τον
the
απροσωποληπτως
without taking people on face value
κρινοντα
judging
κατα
down (to/on)
το
the
εκαστου
of each
εργον
work
εν
in(to)
φοβω
to fear
τον
the
της
of the
παροικιας
of visiting residence
υμων
of you
χρονον
time
αναστραφητε
you be tu(r)ned into
Dearly beloved, I beseech [you] as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
αγαπητοι
"beloveds"
παρακαλω
I near-call
ως
as
παροικους
foreigners
και
and
παρεπιδημους
resident aliens
απεχεσθαι
to abstain
των
of the
σαρκικων
of fleshly
επιθυμιων
of desires
αιτινες
who
στρατευονται
they war
κατα
down (to/on)
της
of the
ψυχης
of soul
Likewise, ye husbands, dwell with [them] according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
οι
the
ανδρες
men
ομοιως
likewise
συνοικουντες
cohabiting
κατα
down (to/on)
γνωσιν
knowledge
ως
as
ασθενεστερω
to [the] strengthless
σκευει
to implement
τω
to the
γυναικειω
to womanly
απονεμοντες
dispensing from
τιμην
respect
ως
as
και
and
συγκληρονομοι
co-shareholders
χαριτος
of joy
ζωης
of life
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
εγκοπτεσθαι
to be swayed
τας
the
προσευχας
prayers
υμων
of you
For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
και
and
νεκροις
to [the] dead
ευηγγελισθη
it was valid-data-streamed
ινα
that
κριθωσιν
they might be judged
μεν
indeed [A]
κατα
down (to/on)
ανθρωπους
men
σαρκι
to flesh
ζωσιν
they may live
δε
but [B]
κατα
down (to/on)
θεον
God
πνευματι
to spirit
If ye be reproached for the name of Christ, happy [are ye;] for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
ει
if
ονειδιζεσθε
you are reproached
εν
in(to)
ονοματι
to name
χριστου
of Christ
μακαριοι
untouchable
οτι
that
το
the
της
of the
δοξης
of "glory"
και
and
το
the
του
of the
θεου
of God
πνευμα
spirit
εφ
upon
υμας
you
αναπαυεται
he rests
κατα
down (to/on)
μεν
indeed [A]
αυτους
them
βλασφημειται
he is defamed
κατα
down (to/on)
δε
but [B]
υμας
you
δοξαζεται
he is "glorified"
Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls [to him] in well doing, as unto a faithful Creator.
ωστε
so that
και
and
οι
the
πασχοντες
experiencing
κατα
down (to/on)
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
ως
as
πιστω
to steadfast
κτιστη
to creator
παρατιθεσθωσαν
they are offered
τας
the
ψυχας
souls
αυτων
of them
εν
in(to)
αγαθοποιια
to good-doing
Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
οπου
where
αγγελοι
messengers
ισχυι
to facultative control
και
and
δυναμει
to ability
μειζονες
greater
οντες
those being
ου
not
φερουσιν
they bring
κατ
down (to/on)
αυτων
of them
παρα
before
κυριω
to lord
βλασφημον
defamatory
κρισιν
judgment
Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
τουτο
this
πρωτον
first
γινωσκοντες
knowing
οτι
that
ελευσονται
they will come
επ
upon
εσχατου
of final
των
of the
ημερων
of days
εμπαικται
ridiculers
κατα
down (to/on)
τας
the
ιδιας
their own
επιθυμιας
desires
αυτων
of them
πορευομενοι
traveling
Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
καινους
brand-new
δε
-
ουρανους
heavens
και
and
γην
earth
καινην
brand-new
κατα
down (to/on)
το
the
επαγγελμα
vowing
αυτου
of him
προσδοκωμεν
we expect
εν
in(to)
οις
to which
δικαιοσυνη
righteousness
κατοικει
it resides
And account [that] the longsuffering of our Lord [is] salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
και
and
την
the
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
μακροθυμιαν
patience
σωτηριαν
safety
ηγεισθε
you deem
καθως
as
και
and
ο
the
αγαπητος
"beloved"
ημων
of us
αδελφος
brother
παυλος
Paul
κατα
down (to/on)
την
the
αυτω
to him
δοθεισαν
being given
σοφιαν
wisdom
εγραψεν
he wrote
υμιν
to you
And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
και
and
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
παρρησια
freedom of speech
ην
which
εχομεν
we have
προς
toward
αυτον
him
οτι
that
εαν
if
τι
some
αιτωμεθα
we may request for ourselves
κατα
down (to/on)
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
ακουει
he hears
ημων
of us
And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
και
and
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
αγαπη
"love"
ινα
that
περιπατωμεν
we may walk around
κατα
down (to/on)
τας
the
εντολας
directives
αυτου
of him
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
εντολη
directive
καθως
as
ηκουσατε
you heard
απ
out of
αρχης
of beginning
ινα
that
εν
in(to)
αυτη
to her
περιπατητε
you may walk around
But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] to thee. [Our] friends salute thee. Greet the friends by name.
ελπιζω
I "hope"
δε
-
ευθεως
straight
ιδειν
to see
σε
you
και
and
στομα
mouth
προς
toward
στομα
mouth
λαλησομεν
we will talk
ειρηνη
peace
σοι
to you
ασπαζονται
they greet
σε
you
οι
the
φιλοι
friends
ασπαζου
you greet
τους
the
φιλους
friends
κατ
down (to/on)
ονομα
name
To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard [speeches] which ungodly sinners have spoken against him.
ποιησαι
to bring about
κρισιν
judgment
κατα
down (to/on)
παντων
of all
και
and
ελεγξαι
to expose
παντας
all
τους
the
ασεβεις
irreverent
αυτων
of them
περι
about
παντων
of all
των
of the
εργων
of works
ασεβειας
of irreverence
αυτων
of them
ων
of which
ησεβησαν
they acted irreverently
και
and
περι
about
παντων
of all
των
of the
σκληρων
of dry-hard
ων
of which
ελαλησαν
they spoke
κατ
down (to/on)
αυτου
of him
αμαρτωλοι
erroneous
ασεβεις
irreverent
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling [words,] having men's persons in admiration because of advantage.
ουτοι
these
εισιν
they are
γογγυσται
wild debaters
μεμψιμοιροι
fault-finders in their lots
κατα
down (to/on)
τας
the
επιθυμιας
desires
αυτων
of them
πορευομενοι
traveling
και
and
το
the
στομα
mouth
αυτων
of them
λαλει
it speaks
υπερογκα
[see note]
θαυμαζοντες
marveling
προσωπα
faces
ωφελειας
of profit
χαριν
joyfully
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
οτι
that
ελεγον
they were saying
υμιν
to you
οτι
that
εν
in(to)
εσχατω
to final
χρονω
to time
εσονται
they will be
εμπαικται
ridiculers
κατα
down (to/on)
τας
the
εαυτων
of themselves
επιθυμιας
desires
πορευομενοι
traveling
των
of the
ασεβειων
of irreverences
Nevertheless I have [somewhat] against thee, because thou hast left thy first love.
αλλ
but
εχω
I have
κατα
down (to/on)
σου
of you
οτι
that
την
the
αγαπην
"love"
σου
of you
την
the
πρωτην
first
αφηκας
you abandoned
But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
αλλ
but
εχω
I have
κατα
down (to/on)
σου
of you
ολιγα
few
οτι
that
εχεις
you have
εκει
there
κρατουντας
holding
την
the
διδαχην
teaching
βαλααμ
Balaam
ος
who
εδιδαξεν
he taught
τον
the
βαλακ
Balak
βαλειν
to cast
σκανδαλον
night-fishing light
ενωπιον
in the eye
των
of the
υιων
of sons
ισραηλ
Israel
φαγειν
to eat
ειδωλοθυτα
idol-offered
και
and
πορνευσαι
to be corrupt
Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
αλλ
but
εχω
I have
κατα
down (to/on)
σου
of you
οτι
that
αφεις
you let
την
the
γυναικα
woman
σου
of you
ιεζαβελ
Jezebel
η
which
λεγει
she calls
εαυτην
herself
προφητιν
prophetess
και
and
διδασκει
she teaches
και
and
πλανα
she distracts
τους
the
εμους
my
δουλους
workers
πορνευσαι
to be corrupt
και
and
φαγειν
to eat
ειδωλοθυτα
idol-offered
And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
και
and
τα
the
τεκνα
children
αυτης
of her
αποκτενω
I will condemn to death
εν
in(to)
θανατω
to death
και
and
γνωσονται
they will know
πασαι
all
αι
the
εκκλησιαι
Assemblies
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
ερευνων
examining
νεφρους
[see note]
και
and
καρδιας
hearts
και
and
δωσω
I will give
υμιν
to you
εκαστω
to each
κατα
down (to/on)
τα
the
εργα
works
υμων
of you
And the four beasts had each of them six wings about [him;] and [they were] full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come.
και
and
τεσσαρα
four
ζωα
living beings
εν
one
καθ
down (to/on)
εν
one
αυτων
of them
εχον
having
ανα
on/upon
πτερυγας
wings
εξ
six
κυκλοθεν
all around
και
and
εσωθεν
on the interior
γεμουσιν
they are loaded to capacity
οφθαλμων
of eyes
και
and
αναπαυσιν
rest
ουκ
not
εχουσιν
they have
ημερας
of day
και
and
νυκτος
of night
λεγοντες
saying
αγιος
holy
αγιος
holy
αγιος
holy
κυριος
lord
ο
the
θεος
God
ο
the
παντοκρατωρ
Pantokrator
ο
the
ην
he was
και
and
ο
the
ων
being
και
and
ο
the
ερχομενος
coming
Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
αποδοτε
you duly give
αυτη
to her
ως
as
και
and
αυτη
she
απεδωκεν
she duly gave
υμιν
to you
και
and
διπλωσατε
you double
αυτη
to her
διπλα
double
κατα
down (to/on)
τα
the
εργα
works
αυτης
of her
εν
in(to)
τω
to the
ποτηριω
to drinking-cup
ω
to which
εκερασεν
it blends
κερασατε
you blend
αυτη
to her
διπλουν
double
And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is [the book] of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
και
and
ειδον
I saw
τους
the
νεκρους
dead
τους
the
μεγαλους
great
και
and
τους
the
μικρους
less
εστωτας
having stood
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
και
and
βιβλια
papers
ηνεωχθησαν
they were opened
και
and
αλλο
other
βιβλιον
paper
ηνεωχθη
it was opened
ο
which
εστιν
it is
της
of the
ζωης
of life
και
and
εκριθησαν
they were judged
οι
the
νεκροι
[the] dead
εκ
from
των
of the
γεγραμμενων
of having been written
εν
in(to)
τοις
to the
βιβλιοις
to papers
κατα
down (to/on)
τα
the
εργα
works
αυτων
of them
And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
και
and
εδωκεν
it gave
η
the
θαλασσα
sea
τους
the
εν
in(to)
αυτη
to her
νεκρους
dead
και
and
ο
the
θανατος
death
και
and
ο
the
αδης
Hades
εδωκαν
they gave
τους
the
εν
in(to)
αυτοις
to them
νεκρους
dead
και
and
εκριθησαν
they were judged
εκαστος
each
κατα
down (to/on)
τα
the
εργα
works
αυτων
of them
In the midst of the street of it, and on either side of the river, [was there] the tree of life, which bare twelve [manner] of fruits, [and] yielded her fruit every month: and the leaves of the tree [were] for the healing of the nations.
εν
in(to)
μεσω
to midst
της
of the
πλατειας
of street
αυτης
of her
και
and
του
of the
ποταμου
of river
εντευθεν
from here
και
and
εντευθεν
from here
ξυλον
piece of wood
ζωης
of life
ποιουν
yielding
καρπους
fruits
δωδεκα
twelve
κατα
down (to/on)
μηνα
month
εκαστον
each
αποδιδους
duly giving
τον
the
καρπον
fruit
αυτου
of it
και
and
τα
the
φυλλα
leaves
του
of the
ξυλου
of piece of wood
εις
in(to)/un(to)
θεραπειαν
(healing) comfort
των
of the
εθνων
of nations
1
2
3
4
5
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered