ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb μαλλον

Greek New Testament concordance of the adverb μαλλον [Str-3123], which occurs 82 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3123-1.html

Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
εμβλεψατε
you look at
εις
in(to)/un(to)
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
οτι
that
ου
not
σπειρουσιν
they sow
ουδε
neither
θεριζουσιν
they harvest
ουδε
neither
συναγουσιν
they gather
εις
in(to)/un(to)
αποθηκας
storage barns
και
and
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
ουρανιος
heavenly
τρεφει
he feeds
αυτα
them
ουχ
not
υμεις
you
μαλλον
more
διαφερετε
you carry over
αυτων
of them
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
ει
if
δε
-
τον
the
χορτον
grass
του
of the
αγρου
of field
σημερον
today
οντα
being
και
and
αυριον
tomorrow
εις
in(to)/un(to)
κλιβανον
[see note]
βαλλομενον
being cast
ο
the
θεος
God
ουτως
thus
αμφιεννυσιν
he clothes
ου
not
πολλω
to much
μαλλον
more
υμας
you
ολιγοπιστοι
amateurs
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
ει
if
ουν
therefore
υμεις
you
πονηροι
impeding
οντες
those being
οιδατε
you have seen
δοματα
gifts
αγαθα
good
διδοναι
to give
τοις
to the
τεκνοις
to children
υμων
of you
ποσω
to how much?
μαλλον
more
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
δωσει
he will give
αγαθα
good
τοις
to the
αιτουσιν
to requesting
αυτον
him
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
πορευεσθε
you travel
δε
-
μαλλον
more
προς
toward
τα
the
προβατα
sheep
τα
the
απολωλοτα
having been lost
οικου
of "house"
ισραηλ
Israel
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household?
αρκετον
sufficient
τω
to the
μαθητη
to student
ινα
that
γενηται
he might become
ως
as
ο
the
διδασκαλος
teacher
αυτου
of him
και
and
ο
the
δουλος
worker
ως
as
ο
the
κυριος
master
αυτου
of him
ει
if
τον
the
οικοδεσποτην
house-master
βεελζεβουλ
Beelzeboul
εκαλεσαν
they called
ποσω
to how much?
μαλλον
more
τους
the
οικειακους
household
αυτου
of him
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
και
and
μη
not
φοβεισθε
you fear
απο
out of
των
of the
αποκτενοντων
of condemning to death
το
the
σωμα
body
την
the
δε
-
ψυχην
soul
μη
not
δυναμενων
of being able
αποκτειναι
to condemn to death
φοβηθητε
you fear
δε
-
μαλλον
more
τον
the
δυναμενον
being able
και
and
ψυχην
soul
και
and
σωμα
body
απολεσαι
to terminate
εν
in(to)
γεεννη
to Gehenna
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that [sheep,] than of the ninety and nine which went not astray.
και
and
εαν
if
γενηται
it might become
ευρειν
to find
αυτο
it
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
χαιρει
he rejoices
επ
upon
αυτω
to it
μαλλον
more
η
than
επι
unto
τοις
to the
ενενηκοντα
ninety
εννεα
nine
τοις
to the
μη
not
πεπλανημενοις
to having been distracted
But the wise answered, saying, [Not so;] lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
απεκριθησαν
they answered
δε
-
αι
the
φρονιμοι
[those] prone to verbalize
λεγουσαι
saying
μηποτε
lest at any time
ουκ
not
αρκεση
it might sufficiently support
ημιν
to us
και
and
υμιν
to you
πορευεσθε
you travel
δε
-
μαλλον
more
προς
toward
τους
the
πωλουντας
selling
και
and
αγορασατε
you buy
εαυταις
to yourselves
When Pilate saw that he could prevail nothing, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye [to it. ]
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
πιλατος
Pilate
οτι
that
ουδεν
nothing
ωφελει
he profits
αλλα
but
μαλλον
more
θορυβος
uproar
γινεται
it comes about
λαβων
taking
υδωρ
water
απενιψατο
he rinsed off
τας
the
χειρας
hands
απεναντι
from-in-front
του
of the
οχλου
of crowd
λεγων
saying
αθωος
[see note]
ειμι
I am
απο
out of
του
of the
αιματος
of blood
του
of the
δικαιου
of just
τουτου
of this
υμεις
you
οψεσθε
you will see
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
και
and
πολλα
many
παθουσα
experiencing
υπο
by
πολλων
of many
ιατρων
of healers
και
and
δαπανησασα
spending
τα
the
παρ
by
αυτης
of her
παντα
all
και
and
μηδεν
not any
ωφεληθεισα
profiting from
αλλα
but
μαλλον
more
εις
in(to)/un(to)
το
the
χειρον
worse
ελθουσα
coming
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published [it; ]
και
and
διεστειλατο
he exhorted
αυτοις
to them
ινα
that
μηδενι
to no one
ειπωσιν
they might say
οσον
as much as
δε
-
αυτος
he
αυτοις
to them
διεστελλετο
he was exhorting
μαλλον
more
περισσοτερον
more abundant
εκηρυσσον
they were proclaiming
And whosoever shall offend one of [these] little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
και
and
ος
who
εαν
if
σκανδαλιση
he might night-fish
ενα
one
των
of the
μικρων
of little
των
of the
πιστευοντων
of believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
καλον
good
εστιν
it is
αυτω
to him
μαλλον
more
ει
if
περικειται
it is set around
λιθος
stone
μυλικος
of-a-mill
περι
about
τον
the
τραχηλον
neck
αυτου
of him
και
and
βεβληται
he has been cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, [Thou] Son of David, have mercy on me.
και
and
επετιμων
they were subsequently assigning value
αυτω
to him
πολλοι
many
ινα
that
σιωπηση
he might be still
ο
the
δε
-
πολλω
to much
μαλλον
more
εκραζεν
he was crying out
υιε
son
δαυιδ
David
ελεησον
you provide mercy
με
me
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
ο
the
δε
but
εκπερισσου
emotionally outbursting
ελεγεν
he was saying
μαλλον
more
εαν
if
με
me
δεη
it may be necessary
συναποθανειν
to die together
σοι
to you
ου
not
μη
not
σε
you
απαρνησωμαι
I might deny
ωσαυτως
in the same manner
δε
-
και
and
παντες
all
ελεγον
they were saying
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
οι
the
δε
-
αρχιερεις
priestly division managers
ανεσεισαν
they stirred up
τον
the
οχλον
crowd
ινα
that
μαλλον
more
τον
the
βαραββαν
Barabbas
απολυση
he might discharge
αυτοις
to them
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
διηρχετο
it was going through
δε
-
μαλλον
more
ο
the
λογος
word
περι
about
αυτου
of him
και
and
συνηρχοντο
they were coming together
οχλοι
crowds
πολλοι
many
ακουειν
to hear
και
and
θεραπευεσθαι
to be cured
υπ
by
αυτου
of him
απο
out of
των
of the
ασθενειων
of strengthlessnesses
αυτων
of them
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
ει
if
ουν
therefore
υμεις
you
πονηροι
impeding
υπαρχοντες
being
οιδατε
you have seen
δοματα
gifts
αγαθα
good
διδοναι
to give
τοις
to the
τεκνοις
to children
υμων
of you
ποσω
to how much?
μαλλον
more
ο
the
πατηρ
father
ο
the
εξ
from
ουρανου
of heaven
δωσει
he will give
πνευμα
spirit
αγιον
holy
τοις
to the
αιτουσιν
to requesting
αυτον
him
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
κατανοησατε
you consider
τους
the
κορακας
ravens
οτι
that
ου
not
σπειρουσιν
they sow
ουδε
neither
θεριζουσιν
they harvest
οις
to which
ουκ
not
εστιν
it is
ταμειον
provision center
ουδε
neither
αποθηκη
storage barn
και
and
ο
the
θεος
God
τρεφει
he feeds
αυτους
them
ποσω
to how much?
μαλλον
more
υμεις
you
διαφερετε
you carry over
των
of the
πετεινων
of birds
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more [will he clothe] you, O ye of little faith?
ει
if
δε
-
τον
the
χορτον
grass
εν
in(to)
τω
to the
αγρω
to field
σημερον
today
οντα
being
και
and
αυριον
tomorrow
εις
in(to)/un(to)
κλιβανον
[see note]
βαλλομενον
being cast
ο
the
θεος
God
ουτως
thus
αμφιεννυσιν
he clothes
ποσω
to how much?
μαλλον
more
υμας
you
ολιγοπιστοι
amateurs
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.
και
and
οι
the
προαγοντες
going before
επετιμων
they were subsequently assigning value
αυτω
to him
ινα
that
σιωπηση
he might be still
αυτος
he
δε
-
πολλω
to much
μαλλον
more
εκραζεν
he was crying out
υιε
son
δαυιδ
David
ελεησον
you provide mercy
με
me
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
αυτη
this
δε
-
εστιν
it is
η
the
κρισις
judgment
οτι
that
το
the
φως
light
εληλυθεν
it has come
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
και
and
ηγαπησαν
they "loved"
οι
the
ανθρωποι
men
μαλλον
more
το
the
σκοτος
darkness
η
than
το
the
φως
light
ην
it was
γαρ
for
πονηρα
impeding
αυτων
of them
τα
the
εργα
works
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
δια
through
τουτο
this
ουν
therefore
μαλλον
more
εζητουν
they were seeking
αυτον
him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
αποκτειναι
to condemn to death
οτι
that
ου
not
μονον
only
ελυεν
he was disintegrating
το
the
σαββατον
Sabbath
αλλα
but
και
and
πατερα
father
ιδιον
his own
ελεγεν
he was saying
τον
the
θεον
God
ισον
equal
εαυτον
himself
ποιων
making
τω
to the
θεω
to God
For they loved the praise of men more than the praise of God.
ηγαπησαν
they "loved"
γαρ
for
την
the
δοξαν
"glory"
των
of the
ανθρωπων
of men
μαλλον
more
ηπερ
than
την
the
δοξαν
"glory"
του
of the
θεου
of God
When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
οτε
when
ουν
therefore
ηκουσεν
he heard
ο
the
πιλατος
Pilate
τουτον
this
τον
the
λογον
word
μαλλον
more
εφοβηθη
he feared
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
και
and
ιωαννης
John
αποκριθεντες
answering
προς
toward
αυτους
them
ειπον
they said
ει
if
δικαιον
just
εστιν
it is
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
υμων
of you
ακουειν
to hear
μαλλον
more
η
than
του
of the
θεου
of God
κρινατε
you judge
And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
μαλλον
more
δε
-
προσετιθεντο
they were being added
πιστευοντες
believing
τω
to the
κυριω
to lord
πληθη
crowded masses
ανδρων
of men
τε
and
και
and
γυναικων
of women
Then Peter and the [other] apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
αποκριθεις
answering
δε
-
πετρος
Peter
και
and
οι
the
αποστολοι
apostles
ειπον
they said
πειθαρχειν
to comply with
δει
it must be
θεω
to God
μαλλον
more
η
than
ανθρωποις
to men
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
σαυλος
Saul
δε
-
μαλλον
more
ενεδυναμουτο
he was being intrinsically enabled
και
and
συνεχυνεν
he was destabilizing
τους
the
ιουδαιους
Jews
τους
the
κατοικουντας
residing
εν
in(to)
δαμασκω
to Damascus
συμβιβαζων
putting together
οτι
that
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
χριστος
Christ
I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
παντα
all
υπεδειξα
I outlined
υμιν
to you
οτι
that
ουτως
thus
κοπιωντας
toiling
δει
it must be
αντιλαμβανεσθαι
to redirect
των
of the
ασθενουντων
of being strengthless
μνημονευειν
to recount
τε
and
των
of the
λογων
of words
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
οτι
that
αυτος
he
ειπεν
he said
μακαριον
untouchable
εστιν
it is
μαλλον
more
διδοναι
to give
η
than
λαμβανειν
to take
(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
ακουσαντες
hearing
δε
-
οτι
that
τη
to the
εβραιδι
to Hebrew
διαλεκτω
to dialect
προσεφωνει
he was purposefully calling
αυτοις
to them
μαλλον
more
παρεσχον
they assumed
ησυχιαν
peace
και
and
φησιν
he said
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
ο
the
δε
-
εκατονταρχος
centurion
τω
to the
κυβερνητη
to navigator
και
and
τω
to the
ναυκληρω
to ship's manager
επειθετο
he was being persuaded
μαλλον
more
η
than
τοις
to the
υπο
by
του
of the
παυλου
of Paul
λεγομενοις
to being said
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
πολλω
to much
ουν
therefore
μαλλον
more
δικαιωθεντες
having been made just
νυν
now
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
to blood
αυτου
of him
σωθησομεθα
we will be saved
δι
through
αυτου
of him
απο
out of
της
of the
οργης
of liquation
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
ει
if
γαρ
for
εχθροι
[the] unfamiliar
οντες
those being
κατηλλαγημεν
we were reconciled
τω
to the
θεω
to God
δια
through
του
of the
θανατου
of death
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
πολλω
to much
μαλλον
more
καταλλαγεντες
having been reconciled
σωθησομεθα
we will be saved
εν
in(to)
τη
to the
ζωη
to life
αυτου
of him
But not as the offence, so also [is] the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, [which is] by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
αλλ
but
ουχ
not
ως
as
το
the
παραπτωμα
mistake
ουτως
thus
και
and
το
the
χαρισμα
gift
ει
if
γαρ
for
τω
to the
του
of the
ενος
of one
παραπτωματι
to mistake
οι
the
πολλοι
many
απεθανον
they died
πολλω
to much
μαλλον
more
η
the
χαρις
joy
του
of the
θεου
of God
και
and
η
the
δωρεα
free-gift
εν
in(to)
χαριτι
to joy
τη
to the
του
of the
ενος
of one
ανθρωπου
of man
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
τους
the
πολλους
many
επερισσευσεν
it abounded
For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
ει
if
γαρ
for
τω
to the
του
of the
ενος
of one
παραπτωματι
to mistake
ο
the
θανατος
death
εβασιλευσεν
it became king
δια
through
του
of the
ενος
of one
πολλω
to much
μαλλον
more
οι
the
την
the
περισσειαν
overflowing
της
of the
χαριτος
of joy
και
and
της
of the
δωρεας
of free-gift
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
λαμβανοντες
taking
εν
in(to)
ζωη
to life
βασιλευσουσιν
they will be kings
δια
through
του
of the
ενος
of one
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Who [is] he that condemneth? [It is] Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
τις
who?
ο
the
κατακρινων
condemning
χριστος
Christ
ο
the
αποθανων
dying
μαλλον
more
δε
-
και
and
εγερθεις
being raised
ος
who
και
and
εστιν
he is
εν
in(to)
δεξια
to right
του
of the
θεου
of God
ος
who
και
and
εντυγχανει
he intercedes
υπερ
for
ημων
of us
Now if the fall of them [be] the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
ει
if
δε
-
το
the
παραπτωμα
mistake
αυτων
of them
πλουτος
wealth
κοσμου
of world-order
και
and
το
the
ηττημα
defeat
αυτων
of them
πλουτος
wealth
εθνων
of nations
ποσω
to how much?
μαλλον
more
το
the
πληρωμα
completeness
αυτων
of them
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural [branches,] be graffed into their own olive tree?
ει
if
γαρ
for
συ
you
εκ
from
της
of the
κατα
down (to/on)
φυσιν
nature
εξεκοπης
you were struck out
αγριελαιου
of natural olive
και
and
παρα
contrary to
φυσιν
nature
ενεκεντρισθης
you were grafted in
εις
in(to)/un(to)
καλλιελαιον
cultivated olive
ποσω
to how much?
μαλλον
more
ουτοι
these
οι
the
κατα
down (to/on)
φυσιν
nature
εγκεντρισθησονται
they will be grafted in
τη
to the
ιδια
to his own
ελαια
to olive
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in [his] brother's way.
μηκετι
no more
ουν
therefore
αλληλους
one another
κρινωμεν
we may judge
αλλα
but
τουτο
this
κρινατε
you judge
μαλλον
more
το
the
μη
not
τιθεναι
to lay down
προσκομμα
something strikable
τω
to the
αδελφω
to brother
η
or
σκανδαλον
night-fishing light
And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
και
and
υμεις
you
πεφυσιωμενοι
having gotten riled up
εστε
you are
και
and
ουχι
is it not?
μαλλον
more
επενθησατε
you mourned
ινα
that
εξαρθη
he might be taken up out
εκ
from
μεσου
of midst
υμων
of you
ο
the
το
the
εργον
work
τουτο
this
ποιησας
doing
Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather [suffer yourselves to] be defrauded?
ηδη
already
μεν
-
ουν
therefore
ολως
wholly
ηττημα
defeat
υμιν
to you
εστιν
it is
οτι
that
κριματα
judgments
εχετε
you have
μεθ
with(in)
εαυτων
of yourselves
δια
through
τι
what?
ουχι
is it not?
μαλλον
more
αδικεισθε
you be wronged
δια
through
τι
what?
ουχι
is it not?
μαλλον
more
αποστερεισθε
you be displaced
Art thou called [being] a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use [it] rather.
δουλος
worker
εκληθης
you were called
μη
not
σοι
to you
μελετω
it may matter
αλλ
but
ει
if
και
and
δυνασαι
you can
ελευθερος
lawfully free
γενεσθαι
to be/become
μαλλον
more
χρησαι
you use
If others be partakers of [this] power over you, [are] not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
ει
if
αλλοι
others
της
of the
εξουσιας
of authority
υμων
of you
μετεχουσιν
they share
ου
not
μαλλον
more
ημεις
we
αλλ
but
ουκ
not
εχρησαμεθα
we used
τη
to the
εξουσια
to authority
ταυτη
to this
αλλα
but
παντα
all
στεγομεν
we keep contained
ινα
that
μη
not
εγκοπην
compromise
τινα
some
δωμεν
we might give
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for [it were] better for me to die, than that any man should make my glorying void.
εγω
I
δε
-
ουδενι
to not one
εχρησαμην
I used
τουτων
of these
ουκ
not
εγραψα
I wrote
δε
-
ταυτα
these
ινα
that
ουτως
thus
γενηται
it might become
εν
in(to)
εμοι
to me
καλον
good
γαρ
for
μοι
to me
μαλλον
more
αποθανειν
to die
η
than
το
the
καυχημα
loud affirming
μου
of me
ινα
that
τις
some
κενωση
he might empty
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
αλλα
but
πολλω
to much
μαλλον
more
τα
the
δοκουντα
seeming
μελη
members
του
of the
σωματος
of body
ασθενεστερα
strengthless
υπαρχειν
to be
αναγκαια
compelling
εστιν
it is
Follow after charity, and desire spiritual [gifts,] but rather that ye may prophesy.
διωκετε
you hound
την
the
αγαπην
"love"
ζηλουτε
you be zealous
δε
-
τα
the
πνευματικα
spiritual
μαλλον
more
δε
-
ινα
that
προφητευητε
you may prophesy
I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater [is] he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
θελω
I want
δε
-
παντας
all
υμας
you
λαλειν
to speak
γλωσσαις
to tongues
μαλλον
more
δε
-
ινα
that
προφητευητε
you may prophesy
μειζων
greater
γαρ
for
ο
the
προφητευων
prophesying
η
than
ο
the
λαλων
speaking
γλωσσαις
to tongues
εκτος
outside
ει
if
μη
not
διερμηνευει
he thoroughly interprets
ινα
that
η
the
εκκλησια
Assembly
οικοδομην
building
λαβη
it might take
I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
ευχαριστω
I express gratitude
τω
to the
θεω
to God
μου
of me
παντων
of all
υμων
of you
μαλλον
more
γλωσσαις
to tongues
λαλων
speaking
So that contrariwise ye [ought] rather to forgive [him,] and comfort [him,] lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
ωστε
so that
τουναντιον
contrarily
μαλλον
more
υμας
you
χαρισασθαι
to restore
και
and
παρακαλεσαι
to near-call
μηπως
lest somehow
τη
to the
περισσοτερα
to more abundant
λυπη
to sorrow
καταποθη
he might be drunk up
ο
the
τοιουτος
such
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
πως
how?
ουχι
is it not?
μαλλον
more
η
the
διακονια
deaconry
του
of the
πνευματος
of spirit
εσται
it will be
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
For if the ministration of condemnation [be] glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
ει
if
γαρ
for
η
the
διακονια
deaconry
της
of the
κατακρισεως
of condemning
δοξα
"glory"
πολλω
to much
μαλλον
more
περισσευει
it abounds
η
the
διακονια
deaconry
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
For if that which is done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
ει
if
γαρ
for
το
the
καταργουμενον
being rendered idle
δια
through
δοξης
of "glory"
πολλω
to much
μαλλον
more
το
the
μενον
staying
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
We are confident, [I say,] and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
θαρρουμεν
we are confident
δε
-
και
and
ευδοκουμεν
we find good
μαλλον
more
εκδημησαι
to be out of one's people
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
και
and
ενδημησαι
to be within one's people
προς
toward
τον
the
κυριον
lord
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
ου
not
μονον
only
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
αυτου
of him
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
η
to which
παρεκληθη
he was near-called
εφ
upon
υμιν
to you
αναγγελλων
messaging on
ημιν
to us
την
the
υμων
of you
επιποθησιν
desire
τον
the
υμων
of you
οδυρμον
grinding lament
τον
the
υμων
of you
ζηλον
zeal
υπερ
for
εμου
of me
ωστε
so that
με
me
μαλλον
more
χαρηναι
to be made joyful
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
δια
through
τουτο
this
παρακεκλημεθα
we have been near-called
επι
unto
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
υμων
of you
περισσοτερως
abundantly
δε
-
μαλλον
more
εχαρημεν
we were made joyful
επι
unto
τη
to the
χαρα
to rejoicing
τιτου
of Titus
οτι
that
αναπεπαυται
it has been given rest
το
the
πνευμα
spirit
αυτου
of him
απο
out of
παντων
of all
υμων
of you
And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
και
and
ειρηκεν
he has spoken
μοι
to me
αρκει
it sufficiently supports
σοι
to you
η
the
χαρις
joy
μου
of me
η
the
γαρ
for
δυναμις
potential
μου
of me
εν
in(to)
ασθενεια
to strengthlessness
τελειουται
it is fully completed
ηδιστα
most sweetly
ουν
therefore
μαλλον
more
καυχησομαι
I will loudly affirm
εν
in(to)
ταις
to the
ασθενειαις
to strengthlessnesses
μου
of me
ινα
that
επισκηνωση
it might set its dwelling upon
επ
upon
εμε
me
η
the
δυναμις
potential
του
of the
χριστου
of Christ
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
νυν
now
δε
-
γνοντες
knowing
θεον
God
μαλλον
more
δε
-
γνωσθεντες
being known
υπο
by
θεου
of God
πως
how?
επιστρεφετε
you turn unto
παλιν
again
επι
unto
τα
the
ασθενη
strengthless
και
and
πτωχα
destitute
στοιχεια
principles
οις
to which
παλιν
again
ανωθεν
from the top
δουλευειν
to work
θελετε
you want
For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
ευφρανθητι
you be made good by verbal discipline
στειρα
stagnant
η
the
ου
not
τικτουσα
bearing
ρηξον
you burst out
και
and
βοησον
you cry out
η
the
ουκ
not
ωδινουσα
travailing
οτι
that
πολλα
many
τα
the
τεκνα
children
της
of the
ερημου
of wilderness
μαλλον
more
η
than
της
of the
εχουσης
of having
τον
the
ανδρα
man
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with [his] hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
ο
the
κλεπτων
stealing
μηκετι
no more
κλεπτετω
he steal
μαλλον
more
δε
-
κοπιατω
he toil
εργαζομενος
working
το
the
αγαθον
good
ταις
to the
χερσιν
to hands
ινα
that
εχη
he may have
μεταδιδοναι
to share
τω
to the
χρειαν
necessity
εχοντι
to having
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
και
and
αισχροτης
ugliness
και
and
μωρολογια
dimwitted speech
η
or
ευτραπελια
jest
τα
the
ουκ
not
ανηκοντα
fitting
αλλα
but
μαλλον
more
ευχαριστια
expression of gratitude
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them. ]
και
and
μη
not
συγκοινωνειτε
you jointly share in
τοις
to the
εργοις
to works
τοις
to the
ακαρποις
to fruitless
του
of the
σκοτους
of darkness
μαλλον
more
δε
-
και
and
ελεγχετε
you expose
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;
και
and
τουτο
this
προσευχομαι
I pray
ινα
that
η
the
αγαπη
"love"
υμων
of you
ετι
still
μαλλον
more
και
and
μαλλον
more
περισσευη
it may abound
εν
in(to)
επιγνωσει
to recognition
και
and
παση
to all
αισθησει
[see note]
But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
γινωσκειν
to know
δε
-
υμας
you
βουλομαι
I have a mind to
αδελφοι
brothers
οτι
that
τα
the
κατ
down (to/on)
εμε
me
μαλλον
more
εις
in(to)/un(to)
προκοπην
progress
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
εληλυθεν
it has come
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
συνεχομαι
I am seized
δε
-
εκ
from
των
of the
δυο
two
την
the
επιθυμιαν
desire
εχων
having
εις
in(to)/un(to)
το
the
αναλυσαι
to disengage
και
and
συν
with
χριστω
to Christ
ειναι
to be
πολλω
to much
μαλλον
more
κρεισσον
stronger
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
ωστε
so that
αγαπητοι
"beloveds"
μου
of me
καθως
as
παντοτε
always
υπηκουσατε
you obeyed
μη
not
ως
as
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
μου
of me
μονον
only
αλλα
but
νυν
now
πολλω
to much
μαλλον
more
εν
in(to)
τη
to the
απουσια
to absence
μου
of me
μετα
with(in)
φοβου
of fear
και
and
τρομου
of tremor
την
the
εαυτων
of yourselves
σωτηριαν
safety
κατεργαζεσθε
you effectuate
Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
καιπερ
though indeed
εγω
I
εχων
having
πεποιθησιν
trust
και
and
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
ει
if
τις
some
δοκει
he figures
αλλος
other
πεποιθεναι
to have trusted
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
εγω
I
μαλλον
more
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort [you] by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, [so] ye would abound more and more.
το
the
λοιπον
finally
ουν
therefore
αδελφοι
brothers
ερωτωμεν
we ask
υμας
you
και
and
παρακαλουμεν
we near-call
εν
in(to)
κυριω
to lord
ιησου
to Jesus
καθως
as
παρελαβετε
you took close
παρ
from
ημων
of us
το
the
πως
how?
δει
it must be
υμας
you
περιπατειν
to walk around
και
and
αρεσκειν
to harmonize
θεω
to God
ινα
that
περισσευητε
you may abound
μαλλον
more
And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
και
and
γαρ
for
ποιειτε
you do
αυτο
it
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
τους
the
αδελφους
brothers
τους
the
εν
in(to)
ολη
to whole
τη
to the
μακεδονια
to Macedonia
παρακαλουμεν
we near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
περισσευειν
to abound
μαλλον
more
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: [so do. ]
μηδε
neither
προσεχειν
to give heed
μυθοις
to narratives
και
and
γενεαλογιαις
to genealogies
απεραντοις
to endless
αιτινες
who
ζητησεις
examinations
παρεχουσιν
they render
μαλλον
more
η
than
οικονομιαν
house-management
θεου
of God
την
the
εν
in(to)
πιστει
to sureness
And they that have believing masters, let them not despise [them,] because they are brethren; but rather do [them] service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
οι
the
δε
-
πιστους
steadfast
εχοντες
having
δεσποτας
employers
μη
not
καταφρονειτωσαν
they break further down
οτι
that
αδελφοι
brothers
εισιν
they are
αλλα
but
μαλλον
more
δουλευετωσαν
they work
οτι
that
πιστοι
steadfast
εισιν
they are
και
and
αγαπητοι
"beloveds"
οι
the
της
of the
ευεργεσιας
of benefaction
αντιλαμβανομενοι
redirecting
ταυτα
these
διδασκε
you teach
και
and
παρακαλει
you near-call
Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
προδοται
surrenderers
προπετεις
rash
τετυφωμενοι
having been visually impaired
φιληδονοι
pleasure-loving
μαλλον
more
η
than
φιλοθεοι
god-lovers
Yet for love's sake I rather beseech [thee,] being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
δια
through
την
the
αγαπην
"love"
μαλλον
more
παρακαλω
I near-call
τοιουτος
such
ων
being
ως
as
παυλος
Paul
πρεσβυτης
elderly man
νυνι
now
δε
-
και
and
δεσμιος
prisoner
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
ουκετι
no more
ως
as
δουλον
worker
αλλ
but
υπερ
above
δουλον
worker
αδελφον
brother
αγαπητον
"beloved"
μαλιστα
most
εμοι
to me
ποσω
to how much?
δε
-
μαλλον
more
σοι
to you
και
and
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
και
and
εν
in(to)
κυριω
to lord
How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
ποσω
to how much?
μαλλον
more
το
the
αιμα
blood
του
of the
χριστου
of Christ
ος
who
δια
through
πνευματος
of spirit
αιωνιου
of eternal
εαυτον
himself
προσηνεγκεν
he offered
αμωμον
without blemish
τω
to the
θεω
to God
καθαριει
he will clean
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
υμων
of you
απο
out of
νεκρων
of dead
εργων
of works
εις
in(to)/un(to)
το
the
λατρευειν
to serve
θεω
to God
ζωντι
to living
Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some [is;] but exhorting [one another:] and so much the more, as ye see the day approaching.
μη
not
εγκαταλειποντες
leaving altogether
την
the
επισυναγωγην
congregation
εαυτων
of ourselves
καθως
as
εθος
custom
τισιν
to some
αλλα
but
παρακαλουντες
near-calling
και
and
τοσουτω
to so much
μαλλον
more
οσω
to how much
βλεπετε
you see
εγγιζουσαν
coming close
την
the
ημεραν
day
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
μαλλον
more
ελομενος
choosing
συγκακουχεισθαι
to be jointly ill-treated
τω
to the
λαω
to people
του
of the
θεου
of God
η
than
προσκαιρον
temporary
εχειν
to have
αμαρτιας
of error
απολαυσιν
[see note]
Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected [us,] and we gave [them] reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
ειτα
afterward
τους
the
μεν
-
της
of the
σαρκος
of flesh
ημων
of us
πατερας
fathers
ειχομεν
we have had
παιδευτας
instructors
και
and
ενετρεπομεθα
we were being turned inwardly
ου
not
πολλω
to much
μαλλον
more
υποταγησομεθα
we will be subjected
τω
to the
πατρι
to father
των
of the
πνευματων
of spirits
και
and
ζησομεν
we will live
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
και
and
τροχιας
courses
ορθας
right/straight
ποιησατε
you make
τοις
to the
ποσιν
to feet
υμων
of you
ινα
that
μη
not
το
the
χωλον
lame
εκτραπη
he might be diverted
ιαθη
he might be restored
δε
-
μαλλον
more
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more [shall not] we [escape,] if we turn away from him that [speaketh] from heaven:
βλεπετε
you see
μη
not
παραιτησησθε
you might reject
τον
the
λαλουντα
speaking
ει
if
γαρ
for
εκεινοι
those
ουκ
not
εφυγον
they fled
τον
the
επι
unto
γης
of earth
παραιτησαμενοι
rejecting
χρηματιζοντα
calling
πολλω
to much
μαλλον
more
ημεις
we
οι
the
τον
the
απ
out of
ουρανων
of heavens
αποστρεφομενοι
turning [away] from
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
διο
therefore
μαλλον
more
αδελφοι
brothers
σπουδασατε
you resolve
βεβαιαν
steady
υμων
of you
την
the
κλησιν
call
και
and
εκλογην
out-selection
ποιεισθαι
to do
ταυτα
these
γαρ
for
ποιουντες
doing
ου
not
μη
not
πταισητε
you might stumble
ποτε
at any time
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered